Hoi @duaal,
Ik heb een aantal wijzigingen doorgevoerd op basis van je opmerkingen en zal tevens proberen je vragen hieronder te beantwoorden:
¡ ha sido falta ! - dat was een overtreding!
waarom hier voltooid tegenwoordige tijd? waar is dat gebleven?
Dit is inderdaad een lastige om op logische wijze uit te leggen, maar in het Spaans zou de commentator inderdaad “ha sido” falta zeggen, en in het Nederlands klinkt het raar om dat als “Dat is een fout geweest” te vertalen. De “dat” is ook impliciet hier, al zou je kunnen beredeneren dat het “het was een overtreding” zou moeten zijn. Ik voeg hem toe.
el dentista le está mirando el diente ahora mismo - de tandarts is momenteel haar tand aan het bekijken
letterlijk vertaling (de tandarts hem hij-is kijkende de tand nu zelf) klopt niet
De “hem” in de letterlijke vertaling slaat op “le está mirando”. Die “le” is letterlijk vertaal “hem/bij hem”(indirect object in het Spaans).
estaba lloviendo donde vivimos - het was aan het regenen waar wij wonen
man in video klinkt als: “ está lloviendo donde vivimos ”
is dit de normale uitspraak?
Hier heb ik een paar keer naar geluisterd, maar ik hoor toch echt “estaba” bij zowel de man als de vrouw?
level 12
de postal - volmaakt, perfect
is dit spreektaal?
Dit is beeldspraak, zoals je in het Nederlands wellicht zou zeggen “wat een pláátje!” Net iets anders in het Spaans, vandaar dat het vertaald is met een bijvoeglijk naamwoord.
level 15
estaba un poco decepcionado - hij was een beetje teleurgesteld
man in video klinkt als " está un poco decepcionado "
Ook hier hoor ik toch vrij duidelijk “estaba” en niet “está”?
level 16
los debates sobre la economía ponen nervioso al Partido Popular - de debatten over de economie maken de Volkspartij zenuwachtig
moet er geen “ le ” in deze zin worden toegevoegd?
Geloof dat dit alleen het geval zou zijn als het om een persoon gaat, “estas cosas le ponen nerviosa a mi madre”, dan inderdaad wel verplicht.
Hoop dat dit wat helpt!
Groeten,
Merlijn