[Course Forum] Spaans 1-7 by Memrise (Spanish for Dutch)

hallo @MerlijnB,

Spaans 5

level 1
mis padres se jubilarán dentro de unos tres años
man in video zegt: “mis padres se jubilarán dentro de tres años

level 2
hacer senderismo - wandelen
dit is niet bepaald de meest voor de hand liggende vertaling van wandelen.
misschien iets van “trektocht maken” of “aan wandelsport doen” erbij?

… porque es un lugar tan interesante - … omdat het zo’n diverse plek is
waarom niet “diverso”?

level 4
¿hay rey en Estados Unidos? - is er een koning in de Verenigde Staten?
en Estados Unidos no hay ni rey ni reina - in de Verenigde Staten is er geen koning of koningin

andere cursussen gebruiken “en los Estados Unidos”. Is “los” weglaten gebruikelijk?

level 8
bajar - zakken; verlagen; omlaag gaan; afslaan
betekent “bajar” echt afslaan?

1 Like

Hoi @duaal,

Bedankt voor je commentaar. Ik heb een aantal wijzigingen doorgebracht. Wat betreft (Los) Estados Unidos: het gebeurt inderdaad vrij veel dat het lidwoord weg wordt gelaten, hetzelfde is het geval met (El) Reino Unido.

Bedankt weer!

Groeten,

Merlijn

1 Like

hoi @MerlijnB,
Dit topic staat eigenlijk op de verkeerde plek. Zou je het kunnen verhuizen van Decks Community Courses naar het Official Memrise Courses gedeelte?

Mijn nieuwe lijstje:

Spaans 5

level 1
dejar el trabajo - ontslag nemen, aftreden
is dimitir of renunciar ook goed?

level 10
el mayor … - de grootste …
el más grande?

es el partido del siglo - dit is de wedstrijd van de eeuw
het is de wedstrijd van de eeuw

¡ha sido falta! - dat was een overtreding!
waarom hier voltooid tegenwoordige tijd? waar is dat gebleven?

level 11
están llegando a Madrid ahora mismo - ze komen op dit moment in Madrid aan
is er iets mis met “están llegando a Madrid en este momento”?

el dentista le está mirando el diente ahora mismo - de tandarts is momenteel haar tand aan het bekijken
letterlijk vertaling (de tandarts hem hij-is kijkende de tand nu zelf) klopt niet

estaba lloviendo donde vivimos - het was aan het regenen waar wij wonen
man in video klinkt als: “está lloviendo donde vivimos
is dit de normale uitspraak?

level 12
de postal - volmaakt, perfect
is dit spreektaal?

level 14
mis abuelos fueron a África cuando eran jóvenes - mijn grootouders gingen naar Afrika toen ze jonge waren
typo

level 15
estaba un poco decepcionado - hij was een beetje teleurgesteld
man in video klinkt als "está un poco decepcionado"

de repente, me asusté mucho - ik schrok plotseling
waarom wordt "mucho" niet vertaald?

level 16
los debates sobre la economía ponen nervioso al Partido Popular - de debatten over de economie maken de Volkspartij zenuwachtig
moet er geen “le” in deze zin worden toegevoegd?

1 Like

Hoi @duaal,

Ik heb een aantal wijzigingen doorgevoerd op basis van je opmerkingen en zal tevens proberen je vragen hieronder te beantwoorden:

¡ ha sido falta ! - dat was een overtreding!
waarom hier voltooid tegenwoordige tijd? waar is dat gebleven?

Dit is inderdaad een lastige om op logische wijze uit te leggen, maar in het Spaans zou de commentator inderdaad “ha sido” falta zeggen, en in het Nederlands klinkt het raar om dat als “Dat is een fout geweest” te vertalen. De “dat” is ook impliciet hier, al zou je kunnen beredeneren dat het “het was een overtreding” zou moeten zijn. Ik voeg hem toe.

el dentista le está mirando el diente ahora mismo - de tandarts is momenteel haar tand aan het bekijken
letterlijk vertaling (de tandarts hem hij-is kijkende de tand nu zelf) klopt niet

De “hem” in de letterlijke vertaling slaat op “le está mirando”. Die “le” is letterlijk vertaal “hem/bij hem”(indirect object in het Spaans).

estaba lloviendo donde vivimos - het was aan het regenen waar wij wonen
man in video klinkt als: “ está lloviendo donde vivimos
is dit de normale uitspraak?

Hier heb ik een paar keer naar geluisterd, maar ik hoor toch echt “estaba” bij zowel de man als de vrouw?

level 12
de postal - volmaakt, perfect
is dit spreektaal?

Dit is beeldspraak, zoals je in het Nederlands wellicht zou zeggen “wat een pláátje!” Net iets anders in het Spaans, vandaar dat het vertaald is met een bijvoeglijk naamwoord.

level 15
estaba un poco decepcionado - hij was een beetje teleurgesteld
man in video klinkt als " está un poco decepcionado "

Ook hier hoor ik toch vrij duidelijk “estaba” en niet “está”?

level 16
los debates sobre la economía ponen nervioso al Partido Popular - de debatten over de economie maken de Volkspartij zenuwachtig
moet er geen “ le ” in deze zin worden toegevoegd?

Geloof dat dit alleen het geval zou zijn als het om een persoon gaat, “estas cosas le ponen nerviosa a mi madre”, dan inderdaad wel verplicht.

Hoop dat dit wat helpt!

Groeten,

Merlijn

Ik heb er moeite mee dat er in de cursus ‘hun’ wordt gebruikt als derde persoon meervoud. Hoewel je dat steeds vaker hoort, is het nog steeds geen correct Nederlands.
Gebruik het grammaticaal juiste ‘zij’. Dus ellos leen = zij lezen en niet ‘hun’ lezen.

Groeten,

Frans

1 Like

Spanish: ¿Por qué te enamoraste?
Dutch: Waarom werd je verliefd?
Memrise Dutch translation: Er zwemmen nog veel meer vissen in de zee (meaning: there are plenty of fish in the sea)

I think its just a mistake in the database, but maybe it is easy to fix it :slight_smile:

Inderdaad, ‘hun’ in plaats van ‘zij’ is gewoon gruwelijk slecht Nederlands. Ik zag dit - mei 2020 - nog steeds diverse keren langskomen in Spaans 1.
En vandaag kreeg ik bijna een hartverzakking: in plaats van ‘wij’ werd doodleuk ‘ons’ gebuikt! :hot_face: Dan moet je dus bij ‘damos’ in plaats van naar ‘wij geven’ zoeken naar ‘ons (!) geven’.

Help! Kan iemand dit tenenkrommende Nederlands ajb eens grondig corrigeren?

Misschien toch een beetje beter lezen. Er staat “darnos” niet “damos”. De vertaling zou misschien eerder moeten zijn “(aan) ons geven”.
En het is duidelijk bedoeld als inleiding op deze zin.

“Hun” zie ik nergens bij de vertalingen in Spaans 1 staan. Misschien bij de letterlijke vertalingen die meer bedoeld zijn als uitleg van hoe de Spaanse zin werkt.

@MerlijnB should be able help with this. But he seems to have gone missing half a year ago.
@angileptol Could you maybe help here?
This sentence is located in Spaans 6, level 22.

Ja, natuurlijk ‘darmos’ - van ‘dar’. Slordige tikfout van mij. Ja, ‘aan’ tussen haakjes ervoor zou de bedoeling inderdaad beter weergeven. Zeker omdat je in één oogopslag moet kunnen zien wat er bedoeld wordt.

‘Hun’ in plaats van ‘zij’ staat in elk geval nog veelvuldig bij de Duolingo-vertalingen Spaans 1. (En daar is het niet minder erg!)

Op zo., mei 24, 2020 om 21:33, duaal via Memrise [email protected] schreef:

Hi @MemriseSupport,

Is there anyone to support the official courses from Dutch?
There has not been any sign of life from @MerlijnB since october. And I would like to report some more issues in the courses Spaans and Duits.

(this thread should be moved to the official courses part of the forum by the way)

3 Likes

It is translated in Dutch with Nuts/Spanish Neuse but it means dried fruits


Spanish 2

1 Like

This one caused some confusion when they changed it from “las nueces” but it was explained in post no 236 in the following thread:

1 Like

Seems to be a general matter of discussion across various courses. Here’s my post reg. the DE-ES course:

Fruto seco means nut. The feminine fruta seca is a dried fruit.

1 Like

Thank you!

Hi there

Are there any plans to implement a level 8…?
I really liked the courses 1 to 7 and would be happy to continue :slight_smile:

Best

mitch

Very improbable. All official Memrise courses have 7 parts/courses (a few have less). That said, I’d suggest you look for a community course. Here’s a list of the Spanish courses for Dutch speakers: