[Course Forum] Spanisch 1-7 by Memrise for German speakers

Hallo @Rakascha,
danke für den Hinweis. Theoretisch wird der Sinn in der Übersetzung vermittelt, aber ich habe das Deutsche geändert und angepasst, da ich auch denke dass “das sind meine Eltern” natürlicher klingt.

@MartinSchneidkamp62 auch dir danke für den Hinweis. Ich habe es zwei Muttersprachlern weitergeleitet, beide meinten, dass die weibliche Stimme es richtig ausspricht, auch wenn es etwas schwerer zu verstehen ist. Allerdings werde ich trotzdem in Auftrag geben, dass wir eine neue Audiodatei für diesen Satz aufnehmen lassen (es könnte aber noch ein bisschen dauern, bis wir diese haben).

Danke für eure Hinweise! Viel Spaß weiterhin beim Lernen!

Grüße, Linh

Fehler gefunden:
Spanisch 3, Level 16

Im Kurs steht:
¿puede repetir eso, por favor?
kannst du das bitte wiederholen?

Es müsste jedoch korrekterweise entweder “puedes” oder “können Sie” stehen.

Hallo @mhschmidt,

danke für den Hinweis! Es sollte “könnten Sie” heißen und wurde jetzt geändert. Danke und weiterhin viel Spaß beim Lernen!

Linh

Hallo fortgeschrittene Spanisch-Lerner! Ich arbeite derzeit mit einem kleinen Team (4 Leute) an dem großen Kurs Spanisch 5000

und suche noch 1-2 Leute, die mitarbeiten. Ich weiß, dass das hier nicht direkt reingehört, aber wer bei Spanisch1-7 schon fortgeschritten ist und danach weitermachen will, für den ist es interessant, sowohl zum lernen als auch zum Mitarbeiten.
Der Kurs hat jetzt eine neue website, da sind alle Infos drauf:
www.vokabelkurs-spanisch.de

Hallo @linh.vu
In Spanisch 6 Level 26 Vor Gericht wird “¿cómo es?” mit “er ist wie …; er sieht aus wie …” übersetzt. Warum wird da aus einer Frage eine Aussage? Irgendwie stimmt die Übersetzung nicht.

Ich verstehe nicht warum in Spanisch 6 Level 28 von “… la carta que escribí esta mañana” zu “er hat den Brief, den ich heute morgen geschrieben habe, schon erhalten” übersetzt wird. Eigentlich ist der spanische Satz nur ein Teil von dem deutschen Satz. Woher kommt also “er hat … schon erhalten”?
Vielen Dank im Voraus!

Beste Grüße
Tubas

Hi @Tubas,

danke für die Hinweise. Es scheint so, als wäre das Spanische mal geändert worden, ohne dass die deutsche Übersetzung nachgezogen ist. Ich habe die beiden Sachen jetzt berichtigt.

Danke noch mal und viel Spaß beim Lernen!
Linh

1 Like

Grottenschlecht… dafür 100 Euro in den Wind geblasen… wenn ich für jeden Fehler einen Euro kassieren würde, hätte ich bis zur jetzigen Lektion 5 schon die Hälfte wieder drinnen… wo ist der Support? Anscheinend ist er nicht vorhanden. Vor 3 Jahre gemeldete Fehler sind nicht korrigiert. Lasst mich für Korrektur machen, wenn hier sonst keiner dich dafür im Stande sieht. Frechheit den Leuten falsches Wissen einzutrichtern

Und das ist ja lediglich ein eher lustiges Beispiel für schlechte Arbeit… die anderen Screenshot werden euch bestimmt noch mehr gefallen…
Leider kann man hier nur einen Screenshot pro Tag posten…

Falsch und schlecht übersetzt.
Educar = ausbilden
Estudiar = studieren

After 2 weeks and no response to the requests, I assume that the German translators are not existing… memrise is a big lousy pile of shit

Spanisch 2:

  • Level 5: “no le gustan ni el té ni el café”
    I’m not 100% sure, but shouldn’t it be either “les gustan” or “le gusta”, even combined with “ni … ni” (vs. plurals as in “le gustan las flores”)? Also, the translations suggest that “le” refers to a male when it can also refer to a female (which is quite hard to grasp if you come from other romance languages!).
    The same applies to other phrases with gustar - I suppose these should all be checked (“he/she” resp. “er/sie”).
  • Level 7: “trabaja en una oficina” = “er / sie” arbeitet in einem Büro (the sentence doesn’t make any distinction whatsoever)
  • Level 9: “la pena” is not “die Schande” but rather “das Leid, der Schmerz”
  • Level 12: “los frutos secos”: this would translate to “die Trockenfrüchte” rather than “die Nüsse”, the latter being “las nueces” (resp. “la nuez” / “die Nuss”); see also “es alérgico a los frutos secos”. Could I be completely off here?

I’ve only quickly browsed (auto-learned) through Spanish 1/2 today, checking whether there’d be anything new for me, but I did notice a few native videos that weren’t quite right (I recall a cut off one with “ensalad” instead of “ensalada(s)”). Is there any means to play the native videos one after another?

In Spanisch 6 wird „para presumir, hay que sufrir“ mit „ohne Fleiß kein Preis“ übersetzt.
Im Internet kam folgende Erläuterung: Quien quiera ir bien arreglado, tiene que estar dispuesto a padecer algunas molestias. Se dice de modo muy especial para recomendar a las mujeres llevar zapatos de tacón alto. En sentido general, se emplea para advertir que se ha de padecer para conseguir lo que se desea poseer.

Ich würde daher etwas wie „Wer schön sein will, muss leiden“ verwenden.

https://www.memrise.com/course/1098190/spanisch-4/10/

pasárselo bien: Spaß machen

muss aber heißen: Spaß haben

1 Like

@angileptol: could you see into the latest postings regarding the DE-ES course, please?

2 Likes

Hi @Olaf.Rabbachin,

Thanks for your message and apologies for the delay in looking into this. My colleague @linh.vu (German specialist) and I are looking into these and will post and update soon. Thanks for your patience.

Regards,

Ángela

7 Likes

Thank you, Ángela. There are really a lot of requests further up in this forum which have not been considered for a long time.

Hi all,
Thank you for all your feedback and sorry for the late reply, we’ve just had to check back between Spanish and German. This one’s answering/feeding back on a couple of the previous post regarding the German translations.

  • pasárselo bien: changed the translation to “Spaß haben”
  • para presumir, hay que sufrir: changed the translation to “wer schön sein will, muss leiden”
  • la pena: changed the translation to “das Leid”
  • me lo paso bien jugando al fútbol: changed the literal translation from “Bastketball” to “Fußball”

Thanks again for flagging all these! @angileptol will answer some of the remaining questions that are more about Spanish soon.

Happy learning!
Linh

2 Likes

Hi @Lockenkopf,

Thanks a lot for reporting this mistake and apologies for the late reply. Indeed the phrase and translation are quite ambiguous and a more natural Spanish sentence would actually be: ¿Tu hija quiere estudiar? which can refer to study in general or wanting to have an education. However, after consideration we’ve decided to remove this item from our course since it’s not matching our brand guidelines and right now it’s confusing and ambiguous. Thanks for bringing this up to our attention.

Happy learning!

Ángela

9 Likes

Spanisch 6
la morada es tuya
übersetzung "die Liane ist deins "
Solte sein: die Wohnung gehört Ihnen

Kann man das mal ändern. Es wäre auch gut wenn es in der APP möglich wäre solche fehler sofort zu melden.

“la morada” kann “die Wohnung” bedeuten aber sie meinen hier das adjektivische Sustantiv von “morado” = “violett” oder “lila”.

Also sollte es entweder “der/die/das Lilane ist deins” oder “der/die/das Lilane gehört dir” sein.

Danke für die Antwort, aber ich hate noch nie einen Satz in dem das Wort lilane verwendet wurde. Die Alternative Bedeutung Wohnung würde ich vorziehen. Violett ist dann doch etwas um die Ecke gedacht. Mo

-------- Originalnachricht --------