Request to become a contributor for course "Визуальный испанский"

There is a course Визуальный испанский which i started not so long ago and already noticed there a few mistakes. Its administrator and creator Nikolay_Nsk haven’t been noticed in community, so I don’t have an opportunity to contact him and report those mistakes. The only way I see to repair them now is to become a new contributor for this course.

Concerning my experience: In the recent past I was added as an additional admin for course webster 575+ that I recently finished. In this topic I was trying to kind of govern it.

I hoped someone would wake up when september ended. So what’s up? Was i refused by current course admin or didn’t i follow any of the rules to becoming a contributor?

Замеченные ошибки:
6 redondo - убрана одна из озвучек, говоривших circular
15 canar вместо слова ganar :ok:
23 la conjunción consesiva -> la conjunción concesiva :ok:
24 удалён неверный звук в фразе el año pasado :ok:
26 el léon -> el león :ok:
38 las letras calados -> las letras caladas :ok:
44 las cortauñas -> el cortaúñas :ok:
58 озвучка слова cara :ok:
60 удалена неправильная озвучка в el ganglio linfático :ok:, исправлено el ventrículo derecho на el ventrículo izquierdo (не совпадало с картинкой и русским переводом)
62 toalita umeda (должно быть tollatita хотя бы или нечто подобное) -> toallita húmeda thanks to Hombre_sin_nombre :+1: :ok:
63 dolor de nuelas (dolor de muelas) :ok:
66 исправлен артикль el follaje (с la на el)
74 2 пробела в слове silobario (чтобы принял ответ надо написать оба пробела)
76 aviación (aviación) :ok:, submarino (без картинки)
84 звук в embarcadero :ok:
85 el material que absobe las ondas radar (должно быть absorbe) :ok:
85 sospensione (должно быть suspensión) :ok:
87 escuela (в аудио произносится colegio)
94 los silabario -> el silabario :ok:
а также (не записал в какой группе находятся слова): перевод в incorporarse, trompla de falopio (trompa должно быть вроде), 2 пробела в слове suelo, propio, responsables, rectangular, parque de estacionamiento, leon, sacerdote, costurero, lenamente, la nupcias

Hi @FerdinandO_o :slight_smile:

You may not have received a response yet because there is a bug that is preventing Memrise administrators from adding contributors. See the links below (MemriseMatty):

1 Like

@MilamyThanks for the answer. The most probable reason is clear now.

1 Like

What is the current situaion on course contibuting? It has already been like half year since first request - still no answer. Am I doing something wrong?

@MemriseSupport
Could you verify this request, please?

1 Like

What does one has to do in order to verify it?
I verify it, if that’s enough.

MemriseMatty no longer works for Memrise. MemriseSupport is currently responding about abandoned courses. I just asked MemriseSupport to answer you.

2 Likes

Thank you. Seems like things change rapidly.

1 Like

toallita húmeda

silabario

lentamente

1 Like

Hi @FerdinandO_o,

Sorry we missed this.

You’ve been added as a contributor to this course.

Best wishes,
Memrise team.

5 Likes

Thank you!
Y ahora a trabajr…

1 Like

polimatía - слово женского рода, но почему-то стоит артикль el
tío segundo и tía segunda - нужно ударение над í
solterona - тоже нужен артикль la
policia и policia del tráfico - нужно ударение над í
cajero - женский вариант la cajera не принимает
вообще в профессиях с полами очень большая неразбериха, много где принимает только женский пол почему-то, нужно многие пересмотреть в этом плане
óptico - это же больше оптик, как я понимаю, а не окулист? Во всяком случае, разные словари выдают слово oculista
investigador - это так же следователь, один из основных вариантов, хорошо было бы добавить и такой в список
проблема со словами женского, начинающимися с ударного звука “a” - они же в испанском применяются с мужским артиклем, но де факто женского рода - alma, hambre, ama и так далее; думаю, там надо брать мужской артикль, но где-то указывать дополнительно, что это женский род

1 Like

Спасибо, хорошо, что кто-то ещё этим занимается.
Если можете, указывайте, пожалуйста ещё и название уровня, в котором записано ошибочное слово - иначе я просто не найду его. Слов там >6000, и поиска там нету. (Даже некоторые замеченные мной ошибки не могу поправить, ибо не получается найти слова.)

tío segundo и tía segunda, policia и policia del tráfico смог найти, поправил.
polimatía, solterona - не нашёл

В investigador добавлен и русский перевод “исследователь”, как “следователь” вроде не везде переводится.
óptico вроде переводится и как оптик, и как окулист. В уровнях также.

Слова, начинающиеся с “a” по-моему действительно должны быть с артиклем el - не был уверен, поправлять ли это. Пожалуй, можно исправлять артикль, а в комментариях снизу писать заметку про артикль. Давайте возьмёмся теперь и за эти слова. Пожалуйста пишите и название уровня у ошибочных слов этих, чтобы была возможность их найти.

Recomiendo estas páginas muy útil si se nececita comprobar la traducción u otras cosas como los artículos:

Diccionario de Real Academia Española:

Multitran diccionario:
https://www.multitran.com/

Tureng diccionario puede ser muy conveniente si se trata de modismos:
https://tureng.com/

2 Likes

А! Хорошо! Я просто никогда не создавал свои курсы тут, так что не знаю, как это всё устроено. Теперь буду скидывать с категориями - мне не трудно. Прохожу курс не быстро, да и не всегда имею возможность заниматься регулярно, но по мере прохождения буду скидывать, в каких словах ошибки. Ибо курс очень хороший, удобный, очень полезный, так что хочется сделать его ещё лучше.

Итак, вот слова с категориями:
solterona - это в разделе семья. Самое последнее слово - написано как el solterona.
polimatía - в разделе существительные. В этом же разделе el país - там нужно добавить ударение на í, его там нет. Там же слово radio - должен быть артикль la, так как это сокращение от radiodifusión (тогда как с артиклем el получается значение “радиус”, что есть уже в разделе материалы и формы).
С investigador там ситуация такова, что в юридической сфере, в уголовных делах и так далее это слово как раз используется в значении “следователь”. Тот же Reverso выдаёт “следователь” как наиболее частое применение этого слова. В общем, я ни на что не претендую, просто информация.
С óptico там просто дело в том, что в значении окулист гораздо чаще употребляют слово oculista, соответственно, его было бы оптимальнее поставить в основной перевод, как мне кажется.

Насчёт слов на “a” - la alma идёт в разделе существительные, el ama de casa - в разделе профессии (там уже стоит артикль el, просто нужно указать в заметках, почему), el hambre - в разделе существительные (опять же, там только надо указать, почему).

В разделе “эмоции” есть слово la inquina - оно переведено как “ненависть”, но на самом деле у него несколько более тонкое значение - “презрение”, “неприязнь”, “недоверие” и так далее. Ненависть - это, скорее, el odio, и слово имеет более резкое и открытое значение.
Со словом salomón в разделе существительные тоже не совсем понятно - мне multitran выдаёт, что это слово в таком контексте идёт как ироничное, шутливое (тогда как RAE выдаёт мудреца, ссылаясь на аллюзию на царя Соломона). Тут я ничего не скажу, хорошо было бы, если бы носители испанского подсказали. Оставлю просто на будущее, мало ли, вдруг кто подскажет.

solterona, polimatía, país поправил.

С radio всё не так просто. Давайте разбираться. Имеющийся перевод “радио, радиоприемник” по-моему скорее соответствует испанскому radiorreceptor. Там род написан m. o f. (мужской или женский) - как это записать, не очень понятно. С учётом того, что слово заканчивается на o, думаю, позволительно оставить el radio. Убедил? Есть ещё вариант совсем убрать артикль. Как лучше?

Перевод “окулист” убрал из óptico. Среди определений https://dle.rae.es/óptico?m=form по-моему действительно нет никого, похожего на окулиста.
Перевод investigador перешёл с “научный сотрудник, исследователь” на “следователь, исследователь”.

El alma поправлено, но объяснения пока не добавил (в секции мемов).
Перевод inquina исправлен с “ненависть” на “неприязнь, отвращение”.
С salomón сам не знаю, но и так, и так перевод мудрец получается вроде.

М.б. логичней было бы создать для обсуждения ошибок отдельную тему всё-таки, чтобы не путаться. Наверное, скоро так и придётся сделать.

Спасибо, что указываете тему - так быстро слова находятся. Вдвоём также легче исправления делать, один не всегда уверен в поправках.

С radio действительно непонятно. Наверное, тут нужно внести варианты и с el, и с la как принимаемые, и дать перевод как “радиоприёмник, радиопередача”, а основным переводом оставить el radio.
Про сокращения - у них логика другая: например, la moto - от la motocicleta, la foto - от la fotografía. То есть, окончание на “o” здесь лишь следствие сокращения, но род они берут от изначального слова, в отличие от русского языка. В общем, надо, видимо, сделать так, как я написал выше, если только не придут испаноговорящие и не разъяснят, что у них там на практике применяется в этих случаях.

Мне и так, и так удобно, так что я тут ничего не скажу по поводу создания отдельной темы.

Не за что - в конце концов, мне-то этот курс тоже нужен самому. Когда перейду к следующему разделу этого словаря, просмотрю из него слова, и если будут неверные, напишу сюда (либо как накопятся несколько штук, чтоб не гонять из-за каждой мелочи). Просто сразу весь словарь я не осилю проверять - надо же копаться по пачке словарей, смотреть в гугле и так далее, почти 7000 слов было бы тяжело проверить. Пока прошёл чуть более 10%, из этого списка нашлось немного ошибок, на мой взгляд. Думаю, дальше процент будет плюс-минус такой же. Впрочем, темы прохожу не совсем по порядку, ну да ладно.

Если менять перевод, то придётся и картинку менять - это уже сложно (новую картинку искать/делать). Жертвуя всеми переводами радио, оставил прежний перевод, но добавил la radio как принимаемый вариант (до этого не додумался сразу).

Без разницы, будут ли слова поправки к словам из одной темы или нет, а поправлять действительно, пожалуй, удобнее “пачками” по несколько штук.

Если тема переместится (чтобы не пугать модераторов местных, что в теме request-a ещё кто-то что-то обсуждает), тут напишу об этом с ссылкой на новую тему.

А! Не, я под переводом имел в виду какую-то дополнительную сноску-объяснение (если такое возможно, конечно), а не то ,что в основном переводе нужно менять слово. Так-то и по-русски мы же сокращаем радиоприёмник до радио, этим же словом называем и радиовещание, радиостанции и так далее. Вот что мне подумалось: можно добавить в качестве принимаемых вариантов переводов el radiorreceptor и la radiodifusión, и тогда, думаю, люди сами уже, если им очень надо углубиться в тему, найдут отличия в словаре.

Хорошо, тогда я буду помечать у себя нужные слова, а когда наберётся штук десять, тогда и пришлю сюда.

Понял, спасибо, буду следить.