Hi zieLiz,
That’s strange, let me transfer this to our team. How many spaces are there between the dots and ö in your answer, it seems there is only one in both?
Unfortunately this is still the bug that hinders us from accepting your correct answers. I know it has been some time that this makes us frustrated, but just to make sure, they are on it, I don’t know if it makes any difference
Hello! I put one space before ö. It looks like the dots are different symbols themselves, they are spaced further apart in the version that is accepted but not far enough for there to be a space between the dots. When copying the text they acted as though they were one symbol - instead of being able to highlight just one dot, I could only highlight all of them or none of them.
(If strict typing is not supposed to happen here, I don’t think it is important to investigate why exactly my dots are different than the accepted symbol. Then I can just avoid the punctuation instead, problem solved. )
Hi again! When reviewing words in Turkish 5 I was given a multiple choice question for ‘to put on’. There were two options which seemed right for me: ‘giymek’ and ‘…giymek’. Picture:
Hie zieLiz,
Thanks for sharing! I have removed the one in in Turkish 5 and combined to put … on with to wear in Turkish 3.
Umarım Türkçe zor değildir senin için
Sevgiler,
Tuba
Hello everyone/ selam
I would like to understand why “için” is used in the first sentence, and not used in the second one:
1/ sipariş vermek için hazır mısınız? (are you ready to order? (formal))
2/ iki kişilik bir masa lütfen (a table for two please)
teşekkürler
Hi! I enountered some errors in Turkish 2, level 1. They’re very annoying:
- “of course I speak English”, the correct tabii ki İngilizce konuşuyorum is not accepted, only tabii ki İngilizce konusuyorum is accepted. S instead of ş. Which is just plain wrong.
-
similarly, “I speak English” accepts only konusuyorum, not konuşuyorum:
-
“you speak English very well”, the accepted answer is “ingilizceyi”. The full answer “ingilizceyi çok iyi konuşuyorsun” is rejected.
-
“Shop”, it only accepts dükkan with the a-circumflex. As the virtual keyboard does not have an a-circumflex, I think that’s not intentional. Earlier, when a-circumflex came up, a plain a was accepted in its place.
Thanks!
hello @mila83 ,
for the second sentence there is no need "için"
If we use “için” in this word
"iki kişi için bir masa lütfen
It’s appropriate,too.But it sounds a little bit weird.
I hope that I explained.
Hi Sarmin!
Thanks a lot for your interest in the Turkish course. I hope you are enjoying it.
The problems you have mentioned have been solved I hope, as I have added the alternatives and resolved the character issues. If you still come across with the same problems, please write us again!
Thanks for helping us improve our courses!
Ayse Tuba
Hi liddelhart and mila83,
What a careful and diligent learner you are!
When I was preparing the course, I really had a hard time when putting in and playing with this sentence. As our items are uniform on all the courses, we try to keep the content similar, especially the expressions.
In this particular case, “iki kişi için bir masa lütfen” sounds weird, however if you use it this way people will still understand, but it is not used this way in the colloquial language.
the suffix -lik has the function of “for” in such cases, like “… kişilik” means "for … people"
Let us look at some other possibilities in Turkish:
on yumurta bir kutu ten eggs one box, this example has no meaning in Turkish. It is just two items “ten eggs” and “one box”. Turkish will use a counted noun on yumurtalık ten eggs-amount thus I want a ten egg box becomes: On yumurtalık bir kutu istiyorum . [Lit: I want a ten egg-amount box.]
If we want to say I want a box of ten eggs the Turkish uses the -li (furnished with), containing suffix:
On yumurtalı bir kutu istiyorum. (I want a box containing ten eggs)
İki kişilik çadır var mı? [Lit: Is there a tent of two person-amount?] in English Is there a tent for two?
Evet var. Kaç günlük? [Lit: Yes, there is. How many day-amount?] in English Yes there is. For how many days?
I hope this explanation makes a difference
Have a joyful learning with Memrise!
Ayse Tuba
Thanks a lot for the explanation, but is there a rule to know if I should use “için” or not?
Does this apply to all sentences like this "subject+verb+ for “number of …”?
P.S: I am enjoying the course a lot, thanks!
Hi, thanks for your help! But I encountered another issue: in Turkish 2, level 7, dükkânda, only the version with the a-circumflex is accepted :/.
(If I may ask, what’s the deal with the circumflex accents? I know they are kinda important, but their use is declining, and I do know they indicate palatalization of the preceding consonant. But I don’t know how acceptable and widespread it is to just leave off the accent.)
Hello teacher @ayshetuba
Please, I have a question about this sentence in turkish 2, level 12:
banka açık = the bank is open
I see that “banka” doesn’t take the definite article, maybe because the last letter is a vowel? so I wonder if there is a rule to distinguish between “bank” and “the bank” in turkish. Of course, in this sentence it is obvious, but I don’t know for other sentences.
For example, how do you say?:
The robber ransacked the bank.
Thanks a lot!
Hi mila83,
the bank is “banka” in Turkish.
For “the robber ransacked the bank” we say "Soyguncu bankayı soydu"
Because there is a vowel we would add a buffering sound -y- to the end:
Bankaya gittim (I went to the bank)
Bankayı soydum (I robbed the bank)
I hope this answers your question
@ayshetuba
Sure, thanks!
Then, this sentence “Bankayı açık = the bank is open” is also correct?
Summary
Bankayı soydum (I robbed the bank) (interesting ! , let me give you a hand next time )
If I understand Turkish grammar correctly, “Bankayı açık” is not correct. The ı/i/u/ü suffix is the object suffix (like accusative in European languages). Nouns with the object suffix cannot be the subject of a sentence.
Turkish doesn’t use articles the way that English does. Although some explanations of grammar say that the object suffix equates to the English “the,” I believe that can be a misleading way to think of it. (For exactly the reason above: objects can’t be subjects, and adding ı/i/u/ü is for turning nouns into objects.)
@ayshetuba - If I’ve misunderstood any of this, please correct me! Thanks!!
@Kaspian
Thanks, but I am not really sure to understand this. If I say that the bank is open, I am meaning a specific bank, and I have to point it out. I cannot describe something which is unknown. What do you think?
if “a bank = banka”, then how do I say “the bank”?
Hi,
In Turkish, you don’t need to specify the word “bank” when you describe it
with an adjective. You will just say “bank” without any need for suffixes.
Banka açık, banka kalabalık, banka büyük, banka çok yoğun etc.
So, bankayı açık is completely wrong, but you can say “bankayı açtık”- we
opened the bank. (bank-the open-we-were)
Please ask any other questions if you need to!
Have a great week!
Ayse Tuba