[Course Forum] Spanish (Mexico) 1 - 7 by Memrise

Hi @lurajane[quote=“lurajane, post:103, topic:4596”]
Yes, a big difference between Spanish in Latin America and Spain is that the plural informal vosotros tense isn’t used, and Ustedes covers BOTH informal and formal.
[/quote]

Yes, you are right and I agree with you that leaving “informal” is not necessary. I will remove it from the English translation, thank you very much for helping us improve our courses. :slight_smile:

Best,

Ángela

2 Likes

In the first level of Spanish (Mexico) 1, “okay” is translated as “está bien”. While that is a correct translation, it’s not the only valid translation of “okay”, since “okay” can be an adjective or an adverb (“Everything’s okay”, “I’m feeling okay”). So I think “bien” should also be accepted as a translation of “okay”.

When I’m doing review after a long time, I can’t really remember something quirky like the single word “okay” being translated as the sentence “está bien” (which I would more readily translate as “It’s okay”).

What do you think?

2 Likes

I’ve discovered some errors and/or extremely bad English form in the Spanish (Latin-American/Mexican) 3 course. The use of the word “got to” in the following examples (from lesson 22, Exploration) is extremely bad form:

debes tener un boleto y una visa
"you got to have a ticket and a visa"

Tienes que mostrar tu pasaporte en el aeropuerto
"you got to show your passport in the airport"

The English dictionary defines the word got as having the following forms (dictionary.com):
verb
1.
a simple past tense and past participle of get.

auxiliary verb
2.
Informal. must; have got (followed by an infinitive).

The incorrect form used in the examples given from lesson 22 should be changed to one of the following forms: “you have got to…” or “you must …”

The correct form of the word “got” does not mean that one must do something (which is implied in the examples above) or that one may do something (that would be “get to” instead). In that case it is an auxilary verb and requires another word (have, for instance, as indicated in the dictionary example). Rather, it indicates that you have received or did something (“you got a banana”), or something happened to you (“you got wet”). To correctly use the word got in the context of these exercises, the word have needs to be inserted before got, or “you have” can be contracted to “you’ve”. So the correct or proper sentence could be one of the following:

  • “You have got to show your passport in the airport.”
  • You’ve got to show your passport in the airport.”

Alternatively, got to can be replaced with have to or must as follows:

  • “You have to show your passport in the airport.”
  • “You must show your passport in the airport.”

Another confusing/incorrect (based on the context) entry in the same lesson is

  • tenemos que ir en taxi
  • “we got to go by taxi”

The English sentance used here implies that “we were [able/allowed] to go by taxi”, not that “we [must/had to] go by taxi”, as is indicated in the Spanish. This entry should also be corrected.

On a positive note, the correct form is used in the folllowing entry from Spanish (Mexico) 3, 14 Peace Offerings:
Tengo que comprar un regalo para mi madre
“I have to buy a present for my mother”

5 Likes

In Spanish (Mexico) 3, my aswer to “to hurt” was “herir” and counted wrong. The “correct” answer was “doler”. Both of these Spanish words mean “to hurt” in different contexts. Can other information be provided for questions like this? (There are many and I can provide some if you want.) I understand these questions are about Mexican Spanish, but I don’t think that applies to this example and many of the other questions.

Thanks for Memrise and for reading my post. Following is a link to other words meaning “to hurt”. http://myspanishvida.blogspot.com/2014/12/pain-verb-lastimar-herir-doler-danar.html

1 Like

A lot of times, more often than I would like to admit, when I was translating an English noun into Spanish (for example: ‘the approach’) I would type out the correct answer but forget the article, even though I knew it (‘enfoque’, not ‘el enfoque’). Then I would get it wrong.

Would it be possible to add a feature that prompted us to add the article, so we could fix it and not get dinged for an error?

Can you please address this problem?

From Spanish (Mexico) 5 -
todavía
still; yet
You wrote: aún

From Spanish (Mexico) 7
aún
still; yet
You wrote: todavía

Thanks.

1 Like

Spanish (Latin America) 1 - lesson 12 What do you think?
In this it says that “Ella es maravillosa” does not mean “She is marvelous/wonderful.” Yes, the ella is not needed, but that does not make it wrong to include it.

Thank you.

1 Like

In Spanish (Mexico) 6:

“¿son estos mis calzoncillos?”
&
“estos calzoncillos son míos”

“calzoncillos” is translated as “pants,” but “calzoncillos” means men’s underwear not pants (i.e. pantalones). This word was even introduced in Spanish (Mexico) 2 as “the underwear (men’s).”

Hi @mraby !
Pants do mean men’s underwear. I think you are doing the British version of the Spanish course

1 Like

No, I’m using the US version, but finding Britishisms. (also maths, as I noted earlier.) <img

I’ve been marked wrong for some reason.

“esos tenis son míos” is also translated into British English (“those trainers are mine”) in the American course (should be “those sneakers are mine”). It seems like the American course is just the same as British. Of course I get the meaning, but it will be hard to remember these when I come back to refresh months later.

1 Like

I hope this gets fixed.

In going back to review Spanish Mexico 3 (from English––American), when I answered
"she weighs 60 kilograms" with “pesa sesenta kilos” I was marked wrong. It wanted “pesa 60 kilos.” Shouldn’t the correct translation, spelled out, at least be accepted as a correct answer?

1 Like

Hi @mraby,

Thanks for your suggestion, I have added the alternative with the spelled word. :slight_smile:

Best wishes,

Angela

Hello @Christa627,

Thank you very much for reporting this issue and apologies for the delay in getting back to you. I have edited the English translation from “okay” to “it’s okay”. I hope this will solve the problem. Once again, thanks for helping us improve our courses!

Best wishes,

Ángela

Hi @Bryant_Hayward86,

I am really sorry for the late reply and thank you very much for reporting those issues. They have been fixed now and the translations should read better. Many thanks for helping us improve our courses!

Best wishes,

Ángela

Thanks for reporting this @rowith ! I have added those words as alternatives of each other so you should not have that problem now.

Best,

Angela

Hi @MikeMeloshf3,

Thanks for reporting this problem. I have added the other version with the pronoun as an alternative.

Best wishes,

Angela

Hi, this has still not been fixed. It’s in level 27 of course 3. Thanks

1 Like