I had this problem too.
In Spanish Mexico 5 âme reunĂ con el secretario de Estado para preguntarleâ is translated as âI met with the Minister to ask him.â Why is this not the literal translation âsecretary of stateâ? It seems as if this is the usual English translation: https://en.wikipedia.org/wiki/Cabinet_of_Mexico
In Spanish Mexico 5 the male voice and written text says âen mexico no hay ni rey ni reina,â but the female voice says âen mexico no hay rey ni reina.â Isnât the latter more correct, or more usual? In any case, the voices are inconsistent.
Hi @mraby,
Thanks for reporting that inconsistence. Actually both are correct but the construction âni ⊠niâ is more used. I have deleted the female audio. Thanks again.
Best regards,
Ăngela
In Spanish (Mezico) 1, a speed review asked for the translation of âthe fishâ. âEl pezâ and âel pescadoâ were both choices. I spotted âel pezâ first and selected it, and was marked wrong. My understanding is that they are both correct translations of âthe fishâ, though tending to be used in different contexts (swimming fish vs fish for food). However, possibly only one is used in Mexico?
Hi @jonesnori!
I think you are right. Pez is a live fish and pescado is a food fish. If @angileptol agrees with us she will answer next week on how to disambiguate those on tests
Spanish Mexico 5: âtheyâre, for example, pretty good at mathsâ is given as âpor ejemplo, son muy buenos en matemĂĄticasâ
It would be less confusing if the English were âfor example, theyâre pretty good at mathsâ (although in US English it is âmathâ not âmaths.â)
Hi @jonesnori,
Thanks for reporting that problem. I have added âel pezâ as an alternative for âthe fishâ so that you can also select it without getting marked wrong. I hope this helps.
Best,
Ăngela
Hello @mraby,
Thanks for your suggestion. Are you learning Spanish for US English speakers or for UK English speakers? Thanks.
Best,
Ăngela
Itâs not Arabicââit is Spanish (Mexico) 5 for US English speakers.
Shouldnât âpiensanâ be âyou think (plural formal); they thinkâ? Itâs listed as informal, not formal.
Why are there so many sentences where the order of phrases seems to be arbitrarily chosen in the translation? For example, in Spanish (Mexico) 5:
âCuando lleguĂ© a casa, mi padre estaba hablando con mi madreâ is given as:
âMy father was speaking to my mother when I arrived home.â
Why not âwhen I arrived home, my father was speaking to my mother,â since this works just as well in English? Iâd rather focus on learning the language than on memorizing the specific order of phrases for different cards. Or, better yet, multiple correct answers could be accepted.
In the spanish one course, level 13 (final level) when taking listening tests, the audio for se/sé is indistinguishable as they are pronounced identically (especially in isolation). When both options pop up as answers, they should both be acceptable.
The female audio for Course 6, level 28 âthe departmentâ is using the audio for âthe diamondâ
Hello @Jessica_Fitch45,
Thank you very much for reporting that mistake. I have deleted the wrong audio item. Thanks again for helping us improve our courses.
Best wishes,
Ăngela
Hello @adoette,
Thank you for reporting that issue. I have added the alternative for that item so that both options are acceptable. Thanks for helping us improve our courses.
Best,
Ăngela
Hello @mraby,
Thank you for your suggestion. It makes sense at least in this particular example you are mentioning and I can change the English translation there.
Best,
Ăngela
Hello @jonesnori,
That is actually the difference between Spanish from Spain and from Latin America. âPiensanâ would be plural formal in Spain but informal in Latin America. I hope this helps.
Thanks!
Ăngela
@jonesnori @angileptol But why is the course specifying either formal or informal for plural you? I think that it would be more clear to learners to drop those terms and simply say that it is plural you.
Yes, a big difference between Spanish in Latin America and Spain is that the plural informal vosotros tense isnât used, and Ustedes covers BOTH informal and formal.
Sounds like Memrise took the Spanish course and changed a vosotros entry to Ustedes, which makes sense. But leaving the word âinformalâ there seems odd.
Actually, in that conjugation set, it seems that you would want to differentiate between formal and informal singular. Piensas = you think (singular informal); piensa = you think (singular formal) + he/she; piensan = you think (plural)+they
Because they donât use vosotros. Of course. But then, what would plural formal be? Or is it simply plural, not informal or formal?
LenoreLenore Jean Jones, CPASent from my mobile device.