It is like this with all keyboard typing (chrome browser).
Hello @Chrisvoble,
Thanks for posting the issue. I have passed the information on to our QA team who will have a look. Thank you for bringing this to out attention!
Best,
Ăngela
Hi @Strasse,
Well spotted. Indeed, the Real Academia de la Lengua Española changed the spelling rules for demonstrative pronouns and it is now not necessary to use the accent on those. Hence I have corrected the sentence. Thank you very much for bringing this to our attention!
Best,
Ăngela
A bit more slips of the pen:
Spanish (Mexico) 7
al detalle
one audio is âel delalleâ
Spanish (Mexico) 6
todo va a salir bien
An extra wrong audio
Thanks Ăngela,
Iâve got a question about
Spanish 6-27
no puedo agradecértelo lo suficiente
I canât thank you enough
Of course, my level is still very basic, however, I have doubts about the second âloâ. Should it be there?
Hello @Linguiniii!
Thanks for your question, good one! I can understand it might seem confusing. The thing is, the first âloâ refers to it (I canÂŽt thank you enough for IT), the second âloâ is attached to suficiente. This might make it sound even weirder, but âno puedo agradecĂ©rtelo suficienteâ would not be correct, since suficiente is an adjective and it should work as an adverb there (like âsuficientementeâ). Lo suficiente works here as suficientemente. I hope it is a bit more clear now and that I havenât confused you too much!
Best,
Ăngela
Excellent answer. Love it!
Hi Angela,
It was reported on Nov 16 by Chrisvoble about the issue of not being able to type accents.
This still seems to be the case as of today (1/4/2016).
Is there any trick to turn it on?
Thanks,
Some errors in Spanish (Mexico) 4:
âits all in the pastâ:
âme encantaron los pasteles y el chocolateâ is translated as âI loved cakes and chocolate too muchâ Shouldnât there be a âdemasiadoâ if the translation is supposed to be âtoo muchâ?
âPhrases: impress themâ:
âcon ganas de conocerte; concerle; conocerlosâ has a typo, should be âcon ganas de conocerte; conocerle; conocerlosâ (side note: why do all the options need to be types in this case, but not in other similar phrases?)
Hello @mraby,
Thank you very much for reporting these mistakes. I have changed:
to: âI loved the cakes and the chocolateâ.
I have changed [quote=âmraby, post:53, topic:4596â]
âcon ganas de conocerte; concerle; conocerlosâ
[/quote]
to: âcon ganas de conocerteâ. I have also deleted âverle; verlosâ from âcon ganas de verteâ. Thank you very much for bringing this issue to our attention.
Best,
Ăngela
As far as I can tell, this course series is no longer available through the course search feature. Is this intentional, an accident, or a bug?
Hello @lurajane,
You should be able to find the courses if you search by âSpanish (Mexico) courses for English (US) speakersâ:
Best,
Ăngela
@lurajane, That search is for English (UK) courses, you need to search through courses for English (US) speakers.
Best,
Ăngela
Ah, now I understand. Thank you!
No problem, @lurajane, we are actually going to publish soon Spanish (Mexico) courses for UK English.
Saludos,
Ăngela
In Spanish (Mexico) 3,
âcan you speak slower, please?â
is tranlated
âÂżpuede hablar mĂĄs despacio, por favor?â
Shouldnât it be
"Âżpuedes hablar mĂĄs despacio, por favor?"
Hi @mraby ! Puede is a more polite way to say it. Puedes is informal. If there is no disambiguation, both are right
It would be nice if the English prompts specified you (plural, singular, polite, formal) in the longer sentencesââat least if multiple correct answers canât be accepted.