[Course Forum] Spanish (Mexico) 1 - 7 by Memrise

It is like this with all keyboard typing (chrome browser).

1 Like

Hello @Chrisvoble,

Thanks for posting the issue. I have passed the information on to our QA team who will have a look. Thank you for bringing this to out attention!

Best,

Ángela

1 Like

Hi @Strasse,

Well spotted. Indeed, the Real Academia de la Lengua Española changed the spelling rules for demonstrative pronouns and it is now not necessary to use the accent on those. Hence I have corrected the sentence. Thank you very much for bringing this to our attention!

Best,

Ángela

2 Likes

A bit more slips of the pen:

Spanish (Mexico) 7
al detalle
one audio is “el delalle”

Spanish (Mexico) 6
todo va a salir bien
An extra wrong audio

1 Like

Oopsie daisy! Thanks @Linguiniii, I have fixed those slips! :slight_smile:

Best,

Ángela

1 Like

Thanks Ángela,
I’ve got a question about

Spanish 6-27
no puedo agradecértelo lo suficiente
I can’t thank you enough

Of course, my level is still very basic, however, I have doubts about the second “lo”. Should it be there?

Hello @Linguiniii!

Thanks for your question, good one! I can understand it might seem confusing. The thing is, the first “lo” refers to it (I canÂŽt thank you enough for IT), the second “lo” is attached to suficiente. This might make it sound even weirder, but “no puedo agradecĂ©rtelo suficiente” would not be correct, since suficiente is an adjective and it should work as an adverb there (like “suficientemente”). Lo suficiente works here as suficientemente. I hope it is a bit more clear now and that I haven’t confused you too much! :wink:

Best,

Ángela

1 Like

Excellent answer. Love it!

1 Like

Hi Angela,

It was reported on Nov 16 by Chrisvoble about the issue of not being able to type accents.
This still seems to be the case as of today (1/4/2016).

Is there any trick to turn it on?

Thanks,

Some errors in Spanish (Mexico) 4:

“its all in the past”:
“me encantaron los pasteles y el chocolate” is translated as “I loved cakes and chocolate too much” Shouldn’t there be a “demasiado” if the translation is supposed to be “too much”?

“Phrases: impress them”:
“con ganas de conocerte; concerle; conocerlos” has a typo, should be “con ganas de conocerte; conocerle; conocerlos” (side note: why do all the options need to be types in this case, but not in other similar phrases?)

1 Like

Hello @mraby,

Thank you very much for reporting these mistakes. I have changed:

to: “I loved the cakes and the chocolate”.
I have changed [quote=“mraby, post:53, topic:4596”]
“con ganas de conocerte; concerle; conocerlos”
[/quote]

to: “con ganas de conocerte”. I have also deleted “verle; verlos” from “con ganas de verte”. Thank you very much for bringing this issue to our attention.

Best,

Ángela

1 Like

As far as I can tell, this course series is no longer available through the course search feature. Is this intentional, an accident, or a bug?

Hello @lurajane,

You should be able to find the courses if you search by “Spanish (Mexico) courses for English (US) speakers”:

Best,

Ángela

1 Like

Yes, that is what I would have expected. I posted because they actually don’t.

@lurajane, That search is for English (UK) courses, you need to search through courses for English (US) speakers.

Best,

Ángela

1 Like

Ah, now I understand. Thank you!

No problem, @lurajane, we are actually going to publish soon Spanish (Mexico) courses for UK English. :slight_smile:

Saludos,

Ángela

In Spanish (Mexico) 3,
“can you speak slower, please?“
is tranlated
”¿puede hablar más despacio, por favor?”

Shouldn’t it be
"Âżpuedes hablar mĂĄs despacio, por favor?"

Hi @mraby ! Puede is a more polite way to say it. Puedes is informal. If there is no disambiguation, both are right

3 Likes

It would be nice if the English prompts specified you (plural, singular, polite, formal) in the longer sentences––at least if multiple correct answers can’t be accepted.

1 Like