[Course Forum] Spanish 1 to 7 by Memrise

Muchas gracias por respuesta, Ángela. Es que es un profesor ruso que tiene muy grande experiencia en español dice que “a school” es traducción falta. Me sorprendí cuando veía esa palabra en su applicación. :slight_smile:

De nada, @El_Exaybachay! :smiley:
Escuela is a pretty generic term, that refers mainly to the building (and institution) where children receive their “primary education” (approximately from 5-11 years old).

Best,

Ángela

There is a flaw in the audio given for the words: “se; os”. It only says “se”.

I believe that you mistakenly cut the audio too short, and got the “os” part in the following audio.
However, I no longer remember the reading of that next audio now.

BR
Johan

What is the difference between http://www.memrise.com/course/1098043/spanish-spain-1/ (308k followers) and http://www.memrise.com/course/1179783/spanish-spain-1/ (15.8k followers)?

Can someone put the links to all 7 memrise courses in the OP, so they are easier to find?

http://www.memrise.com/course/1098043/spanish-spain-1/ (UK version)
http://www.memrise.com/course/1179783/spanish-spain-1/ (US version)
http://www.memrise.com/course/1098044/spanish-spain-2/ (UK version)
http://www.memrise.com/course/1179784/spanish-spain-2/ (US version)
http://www.memrise.com/course/1098045/spanish-spain-3/ (UK version)
http://www.memrise.com/course/1179785/spanish-spain-3/ (US version)
http://www.memrise.com/course/1098046/spanish-spain-4/ (UK version)
http://www.memrise.com/course/1179786/spanish-spain-4/ (US version)
http://www.memrise.com/course/1098047/spanish-spain-5/ (UK version)
http://www.memrise.com/course/1179787/spanish-spain-5/ (US version)
http://www.memrise.com/course/1098048/spanish-spain-6/ (UK version)
http://www.memrise.com/course/1179788/spanish-spain-6/ (US version)
http://www.memrise.com/course/1098049/spanish-spain-7/ (UK version)
http://www.memrise.com/course/1179789/spanish-spain-7/ (US version)

Edit: Explicitely marked the courses with UK or US version.

1 Like

Hi, @Somelauw. One is UK version and the other is US. American English version has some words translated differently, for example pants. US version is quite new, hence less learners.

1 Like

Thanks, I have marked the newer courses with US version and the older ones with UK version.

I think the course descriptions should mention the variety of English that they use. It would also help if some moderator would add my links to the OP of this thread.

level 2/11 - ¿Qué quieres comprar? - Я хочу купить одежду

In russian translation it’s not a question, but an answer (I want to buy cloth). Correct: Что ты хочешь купить? (What do you want to buy?)

2/9 - ya
3/10 - llevar; a veces lleva un vestido rojo

Men’s voice pronounces those words with a distinct South American accent, “y” and “ll” sounds like “j” in english “just”. But we are learning european spanish, aren’t we? And he says “feo” like “teo”.

2/18 - a las cuatro menos diez - без десяти четыре

It seems there should be a preposition “в” (at) - в 3.50 (at ten minutes to four)

2/9 ¡es imposible! - это нОвозможно! (typo). Correct: это невозможно!

Hola @El_Exaybachay,

Thank you for your useful feedback. My colleague @MashaSh is having a look at the Russian translations at the moment.
With regards to the pronunciation of the “y” and “ll” sound, I have checked and the accent is not South American but Spanish European. These sounds are not as soft as the English “Y” (i.e. yawn) but not as hard as the English “J” (i.e: just), it is in between. Argentinian accent makes a much harder “y/ll” sound. Also, you can tell it is European when you hear the “lisp” in “a veCes lleva un vestido rojo” ;). I hope that helps.

Finally, I would like to refer you to this other forum thread for Russian users learning Spanish, where your comments can benefit other Russian learners:

Thank you very much and keep up the good work.

Best,

Ángela

1 Like

Thanks, Ángela. You are right, I have checked my spanish textbook, it says that in some regions of Spain ele doble pronounces like that. But probably two different pronouncings can be embarassing for newcomers. Spanish lisping is amazing. :slight_smile: Okey, I will post in that topic other mistranslations if they happen.

1 Like

2 posts were merged into an existing topic: [Course Forum] Spanish 1-7 for Russian speakers by Memrise

Hi,
In Spanish (Spain) 6 level five has “estas flores son para mi madre” but the male voice says “esas flores son para mi madre”.
The female voice is correct.
Thanks.

Hi @angileptol,

Sorry if this has been raised before but I couldn’t find anything using the search tool.

In tapping tests (eg in Spanish (Spain) 3), why are phrases which have exclamation marks treated differently to those having question marks?

In question phrases, the “¿” is listed as a separate character to select (so it doesn´t give away the first word of the phrase) but, in ‘exclamations’, the “¡” is already attached to the first word. Why isn´t the “¡” character shown separately so that we have to think about what the first word is?

Thanks.

1 Like

Hi @alanh,

Firstly, apologies for the delay in getting back to you. It has been quite busy here at Memrise. I think you have a good point there and we will definitely take it into account. :slight_smile:
Thank you for bringing this to our attention.

Best,

Ángela

1 Like

Thanks @LarBoylan for pointing it out. I have deleted the wrong audio. Apologies for that!

Best,

Ángela

Gracias Ángela. Eres lo máximo!

1 Like

While reviewing Spanish 2. “Esas” was considered wrong for “those”. I should have typed esos (esas). Please add alternatives or some kind of information so I’d know I have to write bothand use the parentheses.
Also “Brown/marrón” was in listen only mode, couldn’t use audio at that moment and could not turn it off (no speaker button) so just had to guess. This may be a bug. Has anyone experienced that?

1 Like

Hi @Atikker,

Thank you for your comment. I have added the alternative “esas” for “those” and “estas” for “these”. The missing speaker icon sounds like a bug, I will ask my colleague @Joshua about it. Thank you and have a great day!

Best,

Ángela

Ángela, good day! It’s me again… :slight_smile: As those cases are concerning the pronunciation I thought it would be better to post them here.

6/12 hacia (toward) This word by itself sounds differently than within phrases (aθja and aθia) (Sorry, I don’t know how to transcribe them correctly). Is it ok?

6/16 mi hija quiere ser una estrella del pop - man’s and woman’s voices are saying “de pop”

6/17 ya no se hablan - seems like man’s voice says a previous word from this lesson in the beginning of this phrase (os ya no se hablan). Accordingly os is absent in the previous audio (se, os).

One question, why there are no synalephas in many cases?

Priviet, @El_Exaybachay!

Thank you very much for your message. I will now tell you which ones are wrong and which ones are actually right:

6/12: hacia is well pronounced in all cases, we don’t make a distinction between aθja and aθia. They sound good to me and don’t see any difference to the ones within a sentence.
6/16: you are right! I will delete those and get them re-recorded.
6/17: you are right there as well! There was an oversight when editing that audio file so I have deleted it.

Thanks so much for spotting all those mistakes!
What do you mean exactly by “there are no synalephas”? In which instances?

Best,

Ángela

Привет! :slight_smile:

  1. So in spanish there is no difference between the diphthongs “ja” and “ia”? For example, someone can say “estud(ja)r” or “estud(ia)r” and in both situations it would be okey?

  2. I have not marked those phrases with synalephas, I’ll do a search later if you need. It’s not an error I suppose, it’s just different pronunciation.

Looks like that:

woman (official audio): que esta (with a little pause between two words)
man (official audio): questa (no pause, “que” and “esta” in one word)
locals (from video files): questa (the same, “que” and “esta” in one word)