[Course Forum] Испанский 1 - 7 (Spanish for Russian speakers) by Memrise

Hello. It seems to me there is a mistake in the course Spanish 1 (for Russians). The verbs “está” and “es” are mixed up. Memrise displays that translation for “está” is “he/she/it is (constantly)” and for “es” is “he/she/it is (temporarily)” whereas its should be swapped.

1 Like

@MashaSh and @angileptol Can you have a look please?

Поправьте, пожалуйста.

MikhailSoloshenko, большое спасибо! Ошибка исправлена.

Mandrivnyk, спасибо! Исправили.

1 Like

К сожалению, ошибка всё ещё присутствует.

MikhailSoloshenko, пожалуйста, попробуйте выйти, а затем снова зайти в Ваш аккаунт.

Спасибо, не знал про такую тонкость. Посмотрю, попадутся ли они мне ещё в упражнениях на закрепление.

Убедился, что действительно исправлено. Спасибо! :slight_smile:

“курса пройдено!” - не по-русски :slight_smile: “курс пройден!” - that’s correct

Hi @MikhailSoloshenko I moved your post here. This is the course forum for official Spanish courses by memrise. Next time post here

1 Like

MikhailSoloshenko, большое спасибо! Исправили

Добрый день, El_Exaybachay! Большое спасибо за комментарий и указание на ошибки. Я все исправила. По поводу “без десяти четыре”, мне кажется, логичным будет оставить именно этот вариант, т.к. он естественным образом отвечает на вопрос в предыдущей фразе: “во сколько?” - “без десяти четыре”. Согласна, что в русском языке этот перевод может быть интерпретирован по-разному, и именно для этого у нас есть дословный перевод. Еще раз большое спасибо!

Мария, добрый день.

В том занятии содержатся ответы на два вопроса - во сколько (¿A qué hora?) и сколько время? (¿Qué hora es?) Думаю, что “в без десяти четыре” звучит не по-русски. Но дело в том, что приложением, насколько я понимаю, пользуются многие люди, только начинающие изучать языки. Там есть похожее предложение с предлогом “a” и переводится оно в контексте как “в такое-то время”. У новичка будут вопросы, почему предлог переводится по-разному (в одном случае опускается). Может быть, вариант “(в) без десяти четыре” был бы лучшим, но не настаиваю, полагаю, что вам виднее.

И снова здравствуйте! (с)

Есть несколько замечаний по курсу Испанский 2

Level 2
¿qué quiere?что бы вы хотели?
¿qué quieren comer?что бы вы хотели поесть?

Почему в первом случае в русском переводе – второе лицо, формальное обращение, единственное число, а во втором – тоже второе лицо, формальное обращение, но уже множественное число? Как их различать при переводе с русского на испанский? Указывайте, пожалуйста, в скобках, какой тип обращения имеется в виду. Например, так, как это делается в аналогичном курсе испанского языка для англоговорящих.
Кроме того, если на то уж пошло, перевод этих двух фраз (и не только их) не совсем корректен, на мой взгляд. Все-таки, сослагательное наклонение (“я бы хотел”) в испанском языке, насколько я понимаю, переводится как “querría”, или, как вариант – “me gustaría”, в отличие от прямого “я хочу” – “quiero”.
Буду признателен, если вы поможете мне с этим разобраться.
Заранее спасибо!

Испанский 2, Level 6

¿quién eres?кто вы?
Должно быть “кто ты?”, разве нет?

no conozco a esa persona – я не знаю этого человека
esa no es mi hija – это не моя дочь

eso, esa” переводится как “тот, та”, наверное, и в этих вопросах надо переводить так же, иначе возникает путаница…

Посмотрите эти слова и выражения, пожалуйста.

3/12 ¡venga! - да ладно (правильно - давай, хорошо)
3/21 así - такие (правильно - так, таким образом)
3/21 cosas así - такие дела (правильно - тому подобное)
3/21 ¡gracias a dios! - спаси Господи! (правильно - слава богу!)
3/21 supongo que sí - я так предполагаю (лучше - думаю/предполагаю, что да)
3/22 tenemos que ir en taxi - нам нужно поймать такси (лучше - нам нужно ехать на такси)
3/24 ir a nadar - пойти танцевать (правильно - пойти плавать)
3/32 ¿teneís planes para luego? - у тебя есть позже планы? (правильно - у вас (обращение к группе людей) есть позже планы? может быть, лучше перевести как “какие у вас потом планы?”)
3/33 hoy vamos al mercado y al bar - женский голос произносит другую фразу из этого же занятия.

1 Like

Испанский 2
Level 6
la persona – человек
Level 12
el humano – человек

Очевидно, что в первом случае имеется в виду человек как индивид, а во втором – как существо, но ведь это надо как-то уточнить в описании!
Иначе как отвечать на вопросы при переводе с русского на испанский?

Такая же проблема с переводом “это очень вкусно”

Level 5: esto está delicioso – это очень вкусно
Level 12: es muy bueno – это очень вкусно

@MashaSh, исправьте, пожалуйста…

Несколько случаев, где перепутаны обращения.

3/37 ¿Con quíen vais a ir? - С кем ты собираешься поехать? (правильно - вы, vais - мн.ч.)
3/39 ¿Cuándo os marcháis? - Когда ты собираешься уезжать? (правильно - вы, os marcháis - мн.ч.)
3/40 - domingo - воскресенИе (правильно - воскресенЬе)
4/1 - gracioso - смешной (возможно, лучше - остроумный)
4/1 - ¿Vais a ver una película esta noche? - ты собираешься посмотреть фильм сегодня вечером? - (правильно - вы, vais - мн.ч.)

1 Like

Mandrivnyk, здравствуйте! Спасибо за комментарий! Как Вы понимаете, перевод множественного формального обращения на русский язык является проблематичным. Поэтому мы включим пояснения и альтернативные переводы фраз с “quiere” и “quieren”. ¿qué quiere? – что бы Вы хотели? (единственное число, второе лицо, формальное обращение). ¿qué quieren comer? – что бы вы хотели поесть? (множественное число, второе лицо, формальное обращение - иными словами, вежливое обращение к группе лиц).

1 Like