[Course Forum] Spanish 1 to 7 by Memrise

Spanish (Spain) 5, Level 10, “Chatting about stars”:

The phrase “this is the match of the century” is translated “es el partido del siglo”. Is that idiomatic? It seems to me that “this is the match of the century” would be “este es el partido del siglo” while “es el partido del siglo” would be “it’s the match of the century”.

Confused …

Hi @effegee,

Thank you for your question. “Es el partido del siglo” is more idiomatic than “este es el partido del siglo”. In English it is probably more natural to say “this is the match of the century” meaning “it’s the match of the century”. In Spanish, we don’t feel “este” is needed there. Translation does not always have to be a literal word by word conversion. :slight_smile: I hope it’s more clear now.

Best,

Ángela

Thanks for the explanation.

“It’s the match of the century” is completely natural to me as a native English (US) speaker which is wny I found this confusing.

In Spanish (Spain) Level 2, Part 12 titled “Getting fed”, there is a big translation mistake for nuts.

The real Spanish translation for “nuts” is “los frutos secos”

However, in the app it states “nuts” = “nueces”. But nueces are actually walnuts. So this mistake is just as bad as saying “almendras” = “nuts”, when almendras are actually almonds.

Is there a way for the translators to fix this mistake in the app? Otherwise these poor people are going to be fed only walnuts and none of the other delicious nuts they have in Spain.

1 Like

Hi, there are a number of entries in Spanish 3 (1098045), where you need to specify single/plural or accept multiple answers. Like in "dónde vas - where are you going? (singular informal) "
¿quieren más cerveza?
habla demasiado rápido
gire a la izquierda
mira ese
There are more, but I didn’t write them down until it became annoying.
Thanks.

Hi @angileptol,

I moved this one here from a separate topic. Could you let the OP have a reply, please? Thanks!

Hi @BranBeckett,

Thank you for your feedback. Indeed this is a mistake that was taken on board for the last batch of Spanish courses for Russian, Turkish, Chinese and Japanese speakers. I have now also changed it in the Spanish for English speakers course and I will add new audio soon. Thank you for spotting it! :slight_smile:

Best,

Ángela García

1 Like

Hi @Linguiniii,

Thank you for your message, I will add alternatives for the different acceptable answers. Thank you for your feedback again and happy learning! :slight_smile:

Best,

Ángela

1 Like

Buenos días, Ángela. Listen to those sentences, please.

3/26 hoy es dos de enero (man says “de+enero”, in one word, at least for me, for non-native speaker, it sounds exactly so)

4/7 ¿en qué estás pensando? (man says “qué+estás”)

5/17 si no trae el paraguas, se empapará (woman says “trae+el”)

But as I already said it’s not an error when synalephas are missing, I’m just wondering why they sound so perfectly and accurately. One can compare main voices with the locals who are often talking not so clear.

Hi, @El_Exaybachay,

Yes, that is the expected pronunciation, when two consecutive words end and begin with the same vowel, both syllables become merged. There is normally no break between the final syllable of one word and the first syllable of the following word, but this also depends on the pace of the speaker. I hope it makes sense for you.

Best,

Ángela

2 Likes

Yep, it makes sense. I suppose the main voices should be more authentic (more “expected pronunciation” as you said), because it’s hard to distinguish merging words in a spoken language.

Hi @El_Exaybachay,

The way they should sound is the way native speakers sound, natural.

Best,

Ángela

1 Like

Ángela, I agree, natural is what I mean by authentic pronunciation. You could watch this video (from one minute and 25 seconds), the teacher tells to his students that “la asamblea” should be pronounced as “lasamblea”.

Ángela, I’m begging your pardon if I can’t explain my point of view, it’s only my problem.

That’s all right @El_Exaybachay, I appreciate your curiosity! :slight_smile:
Best,

Ángela

1 Like

Hi,
A small error In Spanish (Spain) 4 level 4.
There is a phrase “anoche cenaron en el restaurante español” but the female voice says “anoche cenaron en UN restaurante español”.
The male voice is ok and matches the text.
Thanks.

1 Like

They really need to start accepting multiple answers. The question asks me to translate “do you have any plans for later?” I say ¿tienes plan para más tarde? It corrects me: ¿tenéis plan para más tarde? So annoying. They either should specify if they are looking for plural/singular or formal/informal or accept all of the possible answers.

These are being fixed as they are brought up on this forum, so maybe it is better to just report each problem here as you encounter it. Rather than getting annoyed, think of it as making a contribution to the community. Get annoyed at things Memrise doesn’t fix instead. :slight_smile:

2 Likes

You’re right, @LarBoylan! Thank you so much, the wrong audio has been deleted! Thanks again for helping us improve our courses.

Best,

Ángela

Hi @OguzIncedalipb2!

Thanks for reporting the issue. Would you mind giving me the course and level details so that I can quickly find the item and add the alternatives? Thank you!

Best,

Ángela

Hi @angileptol,

I just got caught by the same one that @OguzIncedalipb2 mentioned above. It’s in Level 32 of Spanish (Spain) 3. My instinct is also to answer with the singular “¿tienes…”

Thanks!
Alan

1 Like