[Course Forum] Spanisch 1-7 by Memrise for German speakers

Hallo Linh,

danke für die schnelle Antwort! Ich habe noch einen anderen Fehler entdeckt. Bei Spanisch 4 Level 5 stimmt der Artikel nicht überein: escribí un libro hace dos años - ich habe das Buch vor zwei Jahren geschrieben.

LG Tubas

Und noch einmal großen Dank @Tubas! Ich habe die deutsche Übersetzung jetzt zu “Ich habe vor zwei Jahren ein Buch geschrieben.” geändert.

LG, Linh

Hallo zusammen,
hier noch ein paar Anmerkungen von mir, die mir beim Lernen aufgefallen sind.
Falls der Schreibstil zu hart klingt, bitte ich das zu entschuldigen, das ist nicht so gemeint.

Spanisch 3, Lektion 5: el Momento - DER Moment nicht EIN Moment

Spanisch 3, Lektion 15: das Gleiche bei allen Längen- und Gewichtsvokabeln:
el metro - DER Meter
el milímetro - DER Millimeter
el centímetro - DER Zentimeter
el kilómetro - DER Kilometer
el gramo - DAS Gramm
el kilo - DAS Kilo
la tonelada - DIE Tonne
Falls der Einwand kommen sollte, dass man das auch mit ein/eine übersetzen könnte: Vielleicht, aber zum Lernen fände ich die korrekte Version besser. Zumal man manchmal die Antwort auch frei erfassen soll und das dann jedesmal einen Fehler gibt, wenn man nicht an die Besonderheit der Memrise-Übersetzung denkt.

In einem früheren Post wurde das schon einmal gemeldet und auch mit “erledigt” kommentiert, aber in meiner Android App ist das trotz aller Updates bis gestern immer noch falsch. Könnt ihr da bitte nochmal nachsehen? Vielen Dank.

Spanisch 4, Lektion 6:
el castigo - DIE Strafe
el crimen - DAS Verbrechen
la vergüenza - DIE Scham

Spanisch 5
Lektion 8:
un estado - Deutsch der Zustand; der Staat
Hier ist das Spanische falsch, es müsste heißen EL estado

Lektion 11:
ahora mismo estamos cenando en el jardín - die Memrise-Übersetzung lautet: sie essen gerade im Garten zu Abend.
Entweder müsste es dann auf Spanisch ESTAN heißen, oder auf Deutsch WIR

estaba comprando su regalo cuando entró en la tienda - ich kaufte gerade SEIN (nicht ein) Geschenk, als er in das Geschäft kam

estaba lloviendo donde vivimos - WO wir wohnen, regnete es gerade (nicht wir wir wohnen…)

Lektion 12:
el principiante; la principiante - der Anfänger; DIE ANFÄNGERIN (Können Sie die weibliche Form bitte ergänzen?)

Lektion 13:
Solíams vivir en América, pero nos mudamos. - Wir haben früher in Amerika gelebt, aber jetzt nicht mehr.
Die recht freie Übersetzung finde ich unglücklich, besonders im Hinblick darauf, dass in der selben Lektion … pero ya no - … aber jetzt nicht mehr als Vokabel zu lernen ist.
Daher fände ich es eindeutiger, wenn die deutsche Übersetzung lauten würde: Wir haben früher in Amerika gelebt, sind aber umgezogen/zogen aber um.

Insgesamt bedanke ich mich aber für eine tolle Lernapp!!!
Viele Grüße,
Cali

Spanisch 4 Level 8
el castigo
das Strafe; die Bestrafung
-> die Strafe

Und dann noch:
Verbrechen und Strafe sind immer interessant Themen
-> interessante Themen

Kann nochmal jemand die deutschen Übersetzungen in den Kursen kontrollieren?

Die deutschen übersetzungen sind überhaupt oft recht frei in der satzstellung. Wenn man den spanischen satz übersetzen soll, ist es schwer genau die form zu finden, die verlangt wird. Die übersetzung sollte sich da so weit es grammatikalisch geht ans spanisch halten.

Hallo @Calimero_canario,

großen Dank für die vielen Hinweise :raised_hands:! Ich habe jetzt alles angepasst. Um die Änderungen zu sehen, müsstest du dich aus- und wieder einloggen, dann solltest du auch die vorherigen Änderungen sehen können. Für “un estado”=“ein Zustand” habe ich jetzt die Deutsche Übesetzung angepasst. “El estado”=“der Staat” würde in dem Level zwar auch reinpassen, aber gewollt ist das “un estado” (wie in “ein guter Zustand”) beigebracht wird.

Auch an @DarkerTimes vielen Dank, hier hab ich die Sachen auch geändert.

@T_Sc529 Das ist ein guter Einwand, du kannst hier gerne die Beispiele posten, bei denen du denkst dass sie besser übersetzt werden könnten. Allerdings versuchen wir auch, die Übersetzungen in beiden Richtungen so natürlich wie möglich klingen zu lassen und die jeweiligen Satzstellungen so zu belassen, wie sie normalerweise am besten klingen. Die wörtlichen Übersetzungen sind unter anderem auch da, um die grammatikalischen Besonderheiten der zu erlernenden Sprache zu erkennen.

Danke nochmal für euer Feedback! Grüße, Linh

Hallo @linh.vu,

könntest du bitte in Spanisch 5 Lektion 5 die Übersetzung für el paso anpassen? Es müsste DER Schritt sein und nicht ein Schritt. Vielen Dank!

Grüße,
Tubas

Hallo,
Spanisch 5 Level 9
¿queréis ver nuestras fotos?
möchtest du unsere Fotos sehen?

Kann mir wer erklären warum man hier “queréis” und nicht “quieres” verwendet?

1 Like

Hallo @DarkerTimes,

danke für den Hinweis. Ich sehe gerade, dass eigentlich die deutsche Übersetzung nicht ganz korrekt ist, da “queréis” die Konjugation für die 3. Person Plural ist und es dementsprechend übersetzt “möchtet ihr unsere Fotos sehen?” heißen sollte. Ich habe es jetzt im System korrigiert, sodass es in der App (spätestens nach dem du dich ab- und wieder anmeldest) aktualisiert werden sollte. Danke noch mal!

Grüße
Linh

1 Like

Hallo @linh.vu,
mir ist gerade aufgefallen, dass die Nummerierungen in den Spanisch Lektionen nicht mehr stimmen. Es fehlt häufiger Level 2 und Level 7. Deswegen ist mein letzte Bemerkung jetzt auch in Spanisch 5 Level 6 Wendungen: Bring sie zum Lachen.

Grüße
Tubas

Hallo @Tubas,

die Kursseite ist da vielleicht etwas verwirrend aufgebaut: Level 2 und 7 fehlen, da anstelle dieser Level die Chats angedacht sind. “el paso” habe ich jetzt auch angepasst. Danke für den Hinweis!

Grüße
Linh

Hallo

Spanisch 5 Level 13
están llegando a Madrid ahora mismo
sie kommen genau gerade in Madrid an

“genau gerade” hört sich für mich nicht gut an?
braucht man das “genau” überhaupt? oder ist damit das “jetzt gerade” gemeint?

Hallo @DarkerTimes,
stimmt, das hört sich etwas ungewohnt an. Es soll aber die Tatsache unterstreichen, dass das Spanische eine Verlaufsform der Gegenwart nutzt, die hier den Moment des Sprechens betont. Ich werde es in “jetzt gerade” umändern, damit es natürlicher klingt. Danke für den Hinweis! Grüße, Linh

Spanisch 6:
el robo <-> ein Raubüberfall me vuelve loco.
Ich schreibe immer “un robo”.

Hallo @T_Sc529,
danke für den Hinweis, ich habe es zu “der Raubüberfall” geändert. Grüße, Linh

Spanisch 5:
una cortina de humo

da ist bei wörtliche übersetzung:
der Vorhand von Rauch
Vorhang?

Hallo @DarkerTimes,
danke, ich habe es berichtigt und angepasst zu “ein Vorhang aus Rauch”. Grüße, Linh

@linh.vu

Hi,
isn’t the translation of “en dos horas” and “durante de dos horas” mixed up? Isn’t “en dos horas” - in zwei Stunden (in der Zukunft) and “durante de dos horas” referring to a duration? Same applies to the other sentences including these phrases.

I’m referring to the first lesson of level 5.

Hi @mehalon,

Thank you for your question. You are totally right that en dos horas can mean “in two hours, in the future”, but it can also mean the time something took. I.e: Hice la comida en dos horas (I cooked lunch in two hours). As per durante dos horas, as you said, it means “for two hours”. However, that is not the expression we teach in the course to teach “in two hours, in the future”, but dentro de dos horas. So both dentro de dos horas and en dos horas are used refer to when something is going to happen in the future, but the former is more correct. I hope this all makes sense :slight_smile: Thanks again and happy learning!

Ángela

@linh.vu

Hallo Linh,
hier ein paar Vorschläge für den Kurs, in Tabellenform. Ich hoffe, das stellt sich lesbar dar.

Gruß Memurai

el período die Periode 6 Akzent auf dem í
asentir nicken 6 asentir heißt zustimmen,einwilligen. Asentir con la cabeza heißt nicken und war sicher als weiteres item nach asentir geplant, analog zu negar und negar con la cabeza.
el rey y la reina dijeron que iban a ser padres der König und die Königin erklärten, dass sie bald Eltern sein würden 6 etnweder sagten oder declararon
el porcentaje das Prozent 6 heißt Der Prozentsatz
el término der Zeitraum; der Ausdruck; der Begriff 6 Unvollständig: Die Bedeutung „Ende“ fehlt!
en absoluto überhaupt nicht; keineswegs 6 stimmt nur mit Verneinung
estoy seguro de que tendrás mucho éxito ich bin mir sicher, dass du erfolgreich sein wirst 6 sehr erfolgreich
no es muy inteligente, ¿verdad? er ist nicht besonders klug, oder? 7 “nicht sehr klug” wäre das, was da steht
los cántaros der Krug; der Tonkrug 7 el cántaro - im Beispiel im nächsten item kommt allerdings der Plural
todos los caminos llevan a Roma viele Wege führen nach Rom 7 alle Wege… (Wiki: Auch die Variante Viele Wege führen nach Rom ist gebräuchlich, verfälscht aber den Sinngehalt.)
si hubieses estado ahí, también habría oído tu versión de la historia wenn du dagewesen wärst, hätte ich mir deine Seite der Geschichte auch angehört 7 … hätte ich auch deine Version (denn Seite wäre lado) der Geschichte gehört (anhören heißt escuchar). Wenn der deutsche Satz so beabsichtigt ist, gehört der spanische Satz verändert.
si hubieses escrito una nota, no habría estado tan preocupado wenn du nur eine Notiz hinterlassen hättest, hätte ich mir nicht solche Sorgen gemacht 7 Escrito heißt geschrieben, nicht hinterlassen; hinterlassen heißt dejar. Sich Sorgen machen für estar preocupado ist sicherlich gültig, obwohl besorgt sein wohl näher dran wäre.