quiero leche, por favor - ich hätte gern etwas Milch, bitte
Vom etwas ist im Spanischen keine Rede
@mario2189 Könnte nicht mal jemand mit guten Spanisch und Deutsch Kenntnissen alle Kurse durchschauen? Wenn in den Einsteigerkursen schon so viel zu finden ist, wird es in den höheren sicherlich nicht viel anders aussehen.
hier ist es so, dass Spanisch nun mal kein “etwas” vor “Milch” braucht und es daher nicht eingeführt wird. Im Deutschen braucht man dies aber, denn der Satz “ich hätte gern Milch, bitte” klingt nicht besonders gut. Der Unterschied liegt also an dem sehr unterschiedlichen Aufbau der beiden Sprachen, danke für die Rückmeldung!
Danke für die Rückmeldung! Das Problem ist, dass das deutsche “Sie” eben beides, Singular oder Plural ausdrücken kann, im Spanischen gibt die Verbendung darüber Aufschluss: “-en” = Sie, Plural und “-e” = Sie, Singular. Ich habe jetzt Level 9 “Verbmechanismen” im Spanisch-Kurs für deutsche Sprecher so angepasst, dass der User die Verbendungen für Singular und Plural bereits lernt, um dan später hoffentlich sehen zu können ob es Singular und Plural ist. Ich hoffe dass ergibt alles Sinn!? Das Feedback war wirklich sehr hilfreich, danke dafür!
danke für das Feedback! Habe es soeben bearbeitet und nun beinhaltet es den Hinweis auf weiblich.
Wir sind im Moment dabei, groß angelegte Verbesserungen an unseren Kursen vorzunehmen, daher wird es nun wohl manchmal vorkommen, dass sich solche Dinge finden und wir haben diese auf jeden Fall im Hinterkopf!
Beste Grüße,
Mario
Hi there and thank you for flagging this issue! Yes, it is a mistake and should be “die Kinder”, I just corrected it. However, this forum here is for Spanish 1-7 for German speakers, so please
use the following link next time you’d like to post something related to the English courses, thanks!
“era la elección obvia” wurde übersetzte als “es war die offensichtlich beste Wahl”. Ich bin kein Spanisch-Profi, aber müsste es nicht “Es war die offensichtliche (bzw eindeutige) Wahl” sein?!
Spanisch 7: “a estas alturas” ist als “mittlerweile” angegeben
aber: a estas alturas = zum jetzigen Zeitpunkt, zu diesem Zeitpunkt, bisher, jetzt…
¿has añadido ya la mantequilla? - “reingetan” klingt schon sehr umgangssprachlich, wie wäre es mit “hinzugefügt”
Hola, in Spanish level 4 for German speakers, the sentence “guckst du heute Abend einen Film?” is translated with “¿vais a ver una película esta noche?”, but would need to be translated like “¿vas a ver una película esta noche?”. Explanation: “Guckst Du…” is the second person Singular. “Vaís a ver…” is the second person Plural, whilst “Vas a ver…” is the second person Singular. Saludos, Michael