[Course Forum] Englisch 1 - 7 by Memrise (English for German speakers)

@Atikker and @Ewgi_Blub22 I created this forum for the official English courses for German speakers.
If you post your questions here, @mario2189 will look into it.

1 Like

@mario2189 “in a way” und “sort of” kann man bei den abfragen nicht wirklich unterscheiden

Englisch 3 Lvl 11

danke für die Rückmeldung! Die Übersetzung war hier auch nicht wirklich treffend, ich habe es eben geändert. “Sort of” ist nach wie vor “irgendwie”, aber “in a way” habe ich gerade zu “gewissermaßen” geändert, das passt besser und löst das Problem mit den Abfragen.

2 Likes

@mario2189 bei den abfragen “there are 2.54 centimetres to an inch” wo man sich die wörte auswählen muss, bekomme ich immer wieder ein fehler bei den zahlen. habs mit punkt (2.54) und ohne (2 54)

Englisch 3 Lvl 14

danke für das Feedback! Könntest du mir einen Screenshot des Problems an [email protected] schicken? Dann schaue ich es mir an bzw. leite es an die entsprechenden Leute weiter. Danke!

1 Like

@mario2189 Bei Englisch 3 Lvl: “hold on” und “hang on” kann man wieder nicht unterscheiden bei der Auswahl

Danke für das Feedback! Das ist in der Tat problematisch, ich habe es dementsprechend geändert, sodass man die beiden Items nun unterscheiden kann.
LG, Mario

1 Like

Hallo,

könnt ihr mir helfen woran ich erkenne ob ich we’re looking oder we look verwenden muss oder ist beides richtig?

Folgende zwei Formen kommen in Kurs 4 vor`und gelten nur so als richtig:

we’re looking forward to seeing you - wir freuen uns darauf dich zu sehen
we look forward to meeting you - wir freuen uns darauf dich zu treffen

Sollte den nicht genauso folgendes richtig sein:

we look forward forward to seeing you - wir freuen uns darauf dich zu sehen
we’re looking to meeting you - wir freuen uns darauf dich zu treffen
?

1 Like

it this forum english or other languages?

English (UK) 3:
The German translation for >a corner< is not completely correct. It should be >eine Ecke< insted of >ein Ecke<.

English UK 3,5 fpr German speakers:

Quick and quickly both translate to schnell in German. The problem is how do I know what is meant when only a word without context is given to translate?

Quick is an adjective (in formal language), and quickly is an adverb.

Many courses give an indication that a word is an adjective or adverb, but I went to this course and see that that is not displayed.

@Lien - is there already a column in the course database indicating adjective or adverb? Can the course settings be changed to display that?

Im Kurs Englisch (UK) 5 sind mir ein paar Fehler bei der Sprache aufgefallen.
(in Level 8). http://www.memrise.com/course/1096901/englisch-uk-5/

Die Wörter werden eigentlich richtig übersetzt, aber wenn die Frau spricht kommt plötzlich was falsches.

  1. bei “to play the piano” sagt sie “to cook”
  2. bei “to play the guitar” sagt sie “a piano”

wär super wenn das bald geändert wird. ist ganz schön verwirrend.

The translation for toe is Zeh. That is correct in writing but the female voice gives finger as translation. The male voice translates it correct.

Yes it does. It is part 9 of the course English UK 3.

Hi @gerhards ! Please post your future comments about these courses (English for Germans) right in this thread. No need to make a new one. This way you’ll get much quicker answer as well.

Happy learning!

Hi @Atikker, I will post here in the future. Thank you for the information.

1 Like

Vielen Dank für die Rückmeldung! Ich habe die fehlerhaften Audios eben entfernt und wir werden diese zeitnah updaten.
LG, Mario

Super. Danke :slight_smile:

Hallo,
zuerst einmal ein dickes Lob für Euer tolles Lernprogramm!
Ich mache Eure “UK English for German speakers” Kurse und mir sind ein paar Fehler aufgefallen, die ich hier einmal melden möchte:
UK6 Level 13: Weibliche Stimme sagt “to wonder” statt "let’s face it"
UK7 Level 2: Weibliche Stimme sagt “to claim to mention” zusammen als Antwort bei "behaupten, fordern…"
UK7 Level 4: “Eine Computerprogramm” statt "Ein Computerprogramm"
UK7 Level 5: Bei “to set” wird “to set up” gesagt
Da waren noch ein paar Kleinigkeiten, von denen ich mir aber nicht genau notiert habe, in welchem UK-Kurs und Level. Die müssten aber eher in den ersten Kursen UK1 bis UK5 gewesen sein…:

  • Es gab einmal: “ein Schaaf” und “eine Wurm”
  • Die Übersetzung “I was buying his present when he walked into the shop” <-> “ich war gerade dabei ein Geschenk zu kaufen, als er in das Geschäft kam”. Hier geht es einmal um SEIN Geschenk und einmal um EIN Geschenk.
  • bei der akustischen Auswahl zu “yet” bei “noch; dennoch” funktioniert die Sprachwiedergabe nicht richtig.
    Schaut Euch das einmal an;-)
    Viele Grüße und weiter so
    Ralf