[Course Forum] Italienisch 1-7 by Memrise (Italian for German speakers)

Hello,
cambrioler ( an house) is in italien svaligliare and not Rapinare Braquer (un commerce negozio) but a rapina is rapina ( a mano armata) . However it is for sure difficult for some verbes to distinguish the small nuances. And Voler in lesson 3 is Volare which is fully correct and means to fly . I suggest in lesson 3 to put in parenthesis " Voler ( oiseau , avion.)" to distinguish with Voler rubare . this apply as well for ex. Le bateau La nave lesson 3 ( the ship )and in lesson 7 la barca ( in french la barque). Thanks a lot for the prompt answer and the support correcting these (free) courses and whole work and dedication you put for people’s learning Regards

1 Like

Thanks again @oppedois,

We have made the changes, make sure you log out and in again to see them implemented.

Best regards,

Fanny

Ich möchte noch mal an das Problem von veloce/velocemente (beides als “schnell” ĂŒbersetzt) bei Italienisch 3 erinnern, da es immer noch besteht. WĂ€re es schön, wenn das geĂ€ndert werden wĂŒrde, das ist echt nervig.

Bei Italienisch 3 haben sich außerdem noch ein paar weitere Fehler eingeschlichen:

  • “puĂČ riperterlo per favore” ist “können sie das bitte wiederholen”, nicht "kannst du das bitte wiederholen
  • “che schifo” wĂŒrde ich eher mit “igitt!” oder “pfui, ekelhaft” ĂŒbersetzen statt “so ein mist”
  • “buon compleanno” sollte mit “Alles Gute zum Geburtstagstag” ĂŒbersetzt werden (“Herzlichen GlĂŒckwunsch!” ist viel allgemeiner und entspricht eher “congratulazioni”)
  • “voi avete programmi per dopo” ist “habt ihr spĂ€ter noch was vor”, nicht “hast du spĂ€ter noch was vor”
  • Tippfehler bei “meine Mutter und ich werden uns unsere LIeblingssendung ansehen”. “Lieblingssendung”, nicht “LIeblingssendung”

Hello, sure you made some changes but they are part of it still the same ; Again these remarks concern Italien for French speaker.
Lesson 2 : Dire = Dire 

Lesson 6: Dire = Raccontare and Raccontare means in french Racconter and not Dire

Lesson 5 : Augmenter = Aumentare
Lesson 6 : Augmenter = Alzare

Lesson 5: La blague = La barzelletta
Lesson 7: La blague = Lo scherzo

Lesson 6: La scene =La scenata
Lesson 7 : La scene = Il palcoscenico

Lesson 6 : Le reseau / il network = La rete
Lesson 7 : Le reseau / il network = Il network
I would like to mention that Network , even if today everybody should know

Hallo @DerMoment1608,

vielen Dank fĂŒr deine Hinweise. Ich habe jetzt bei “veloce/velocemente” und “lento/lentamente” in Klammern jeweils “Eigenschaft” beziehungsweise “Art und Weise” hinzugefĂŒft, damit man beides besser unterscheiden kann. Auch deine anderen Hinweise habe ich angpasst (wenn du dich aus- und wieder einloggst solltest du die Änderungen sehen können), nur bei “che schifo” habe ich es so belassen wie es ist, da es dort ein bisschen komplizierter ist. Unsere Italienischexpertin meint, dass “so ein Mist” schon passt und das fĂŒr “igitt!” oder “ih!” als Ausdruck “bleah” genommen werden kann. Ich hoffe das hilft ein bisschen!

Danke noch mal und weiterhin viel Spaß beim Lernen! GrĂŒĂŸe, Linh

1 Like

Vielen Dank fĂŒr die Änderungen, Linh :slight_smile: Ich hatte ehrlich gesagt schon fast gar nicht mehr damit gerechnet, dass sie umgesetzt werden :sweat_smile: Was wirklich schade gewesen wĂ€re, denn an sich ist der Kurs toll :slight_smile:

Und ich finde es auch vollkommen nachvollziehbar, dass Ihr nicht auf VorschlĂ€ge eingeht, wenn Ihr sie nicht fĂŒr richtig/besser erachtet. Ganz oft gibt es ja viele Varianten, die man nicht alle angeben kann, und man muss die Beste finden :slight_smile:

1 Like

Hallo,
I am german and the first time on this site. I finished lecture 7 in Italian for german speakers. 
 no lecture 8 opens!.. it can"t be the end!? what do I do to continue??

In “Italienisch 7” for German speaking persons there is a translation mistake: “presentare” is translated as “das Geschenk” but should rather be translated as “prĂ€sentieren” (“to present” in English)
(by the way “presentare” is a verb whereas “das Geschenk” is noun).

Hi @RMichi,

thank you for your message! I’ve now changed the German translation for “presentare” to “prĂ€sentieren; vorstellen”. Thanks and happy learning! Linh

Hallo linh.vu,

Kurs 3, level 19 : " il programma televisivo"
bitte auf “das Fernsehprogramm” Ă€ndern (nicht der Fernsehprogramm).
Danke.

il passaporto der Pass

thank you

Hallo @Dante501,

vielen Dank fĂŒr die Hinweise! Ich habe die Fehler berichtigt, es sollte sofort sichtbar sein (ansonsten mĂŒsstest du dich ab- und anmelden um es zu sehen). Viel Spaß weiterhin beim Lernen! GrĂŒĂŸe, Linh

Kurs 4 level 5

ho studiato in Giappone per due mesi

Ich habe zwei Monate lang in Japan studiert.

Danke

Italienisch 1+2 fĂŒr AnfĂ€nger, Deutsch als Muttersprache:
Wenn ich die Antwort eintippen muss habe ich Probleme mit italienischen Vokabeln, die durch ; getrennt aus mehrern Begriffen bestehen oder weitere Begriffe in Klammern enthalten, z.B. lui (gli) oder quello (quella) bzw. tedesco; tedesca. In den genannten Beispielen muss ich die exakte Zeichenfolge, also mit mehreren Wörtern, Leerzeichen, Strichpunkt oder Klammern eintippen, damit es richtig ist. Höhepunkt war ein Wort-Diktat, es wurde “quello” gesagt und ich musste quello (quella) eintippen. Es sollte doch einfach “lui” oder bei m/w eine der beiden Formen genĂŒgen.
Es ist bei ; und () nicht immer so, dass man mehrere Wörter eintippen muss und daher muss man diese FĂ€lle, wo beides nötig ist, extra auswendig lernen,um “Problemwörter” zu vermeiden.
Ähnliches gilt bei Satzzeichen, ganz selten, z.B. andiamo! und auch bei ganz wenigen ? muss man diese mit eintippen, das ist Ă€rgerlich, wenn man das Wort kennt und normalerweise das Satzzeichen nicht einzugeben braucht.

1 Like

Meines Wissens reicht z.B. quello und dann bestÀtigen, um fehlerfrei zu antworten.

Generell fÀnde ich es aber auch besser diese genannten doppelten Antworten zu streichen.

Kurs 4 level 5

non cĂšra nessun bel film da guardare

Es gab keinen guten Film zum anschauen

Ähnliches bei “e possibile”. Soweit ich mich erinnere, gibt es irgendwann drei Möglichkeiten, die man durch Hören erraten muss. Einmal “e possibile”, dann “e possibile 
” und noch “e possibile?”. Da muss man schon sehr genau hinhören.

Einen Tippfehler habe ich noch zu melden. Ich habe allerdings nur die deutsche Antwort gesehen, bei einer Abfrage. Dort stand in etwa “scheintern/in Konkurs gehen”. Es mĂŒsste sich um das Wort “fallire” handeln. In welcher Lektion es vorkommt kann ich leider nicht sagen. Ich bin jetzt bei Kurs 3 Level 32. Also irgendwo darĂŒber.

In Italienisch 5 wird contrariato an mehreren Stellen mit enttĂ€uscht ĂŒbersetzt. Richtig wĂ€re aber verĂ€rgert.

Insgesamt habe ich mich an vielen Stellen ĂŒber die Übersetzungen gewundert. Sie sind nicht vollkommen falsch, fĂŒhren aber in die falsche Richtung, bzw. in die Irre.
Beispiel: non ho portato lo spazzolino: hier wird im Deutschen unsinnigerweise ein Personalpronomen verwendet: ich habe meine ZahnbĂŒrste nicht dabei. In solchen FĂ€llen wĂ€re es sicherlich angebracht, entweder mit **die 
 ** zu ĂŒbersetzen oder das PP auch im italienischen Satz zu verwenden.

http://community.memrise.com/t/fehler-in-italienisch-3/26248