Hello,
cambrioler ( an house) is in italien svaligliare and not Rapinare Braquer (un commerce negozio) but a rapina is rapina ( a mano armata) . However it is for sure difficult for some verbes to distinguish the small nuances. And Voler in lesson 3 is Volare which is fully correct and means to fly . I suggest in lesson 3 to put in parenthesis " Voler ( oiseau , avion.)" to distinguish with Voler rubare . this apply as well for ex. Le bateau La nave lesson 3 ( the ship )and in lesson 7 la barca ( in french la barque). Thanks a lot for the prompt answer and the support correcting these (free) courses and whole work and dedication you put for peopleâs learning Regards
Thanks again @oppedois,
We have made the changes, make sure you log out and in again to see them implemented.
Best regards,
Fanny
Ich möchte noch mal an das Problem von veloce/velocemente (beides als âschnellâ ĂŒbersetzt) bei Italienisch 3 erinnern, da es immer noch besteht. WĂ€re es schön, wenn das geĂ€ndert werden wĂŒrde, das ist echt nervig.
Bei Italienisch 3 haben sich auĂerdem noch ein paar weitere Fehler eingeschlichen:
- âpuĂČ riperterlo per favoreâ ist âkönnen sie das bitte wiederholenâ, nicht "kannst du das bitte wiederholen
- âche schifoâ wĂŒrde ich eher mit âigitt!â oder âpfui, ekelhaftâ ĂŒbersetzen statt âso ein mistâ
- âbuon compleannoâ sollte mit âAlles Gute zum Geburtstagstagâ ĂŒbersetzt werden (âHerzlichen GlĂŒckwunsch!â ist viel allgemeiner und entspricht eher âcongratulazioniâ)
- âvoi avete programmi per dopoâ ist âhabt ihr spĂ€ter noch was vorâ, nicht âhast du spĂ€ter noch was vorâ
- Tippfehler bei âmeine Mutter und ich werden uns unsere LIeblingssendung ansehenâ. âLieblingssendungâ, nicht âLIeblingssendungâ
Hello, sure you made some changes but they are part of it still the same ; Again these remarks concern Italien for French speaker.
Lesson 2 : Dire = Dire âŠ
Lesson 6: Dire = Raccontare and Raccontare means in french Racconter and not Dire
Lesson 5 : Augmenter = Aumentare
Lesson 6 : Augmenter = Alzare
Lesson 5: La blague = La barzelletta
Lesson 7: La blague = Lo scherzo
Lesson 6: La scene =La scenata
Lesson 7 : La scene = Il palcoscenico
Lesson 6 : Le reseau / il network = La rete
Lesson 7 : Le reseau / il network = Il network
I would like to mention that Network , even if today everybody should know
Hallo @DerMoment1608,
vielen Dank fĂŒr deine Hinweise. Ich habe jetzt bei âveloce/velocementeâ und âlento/lentamenteâ in Klammern jeweils âEigenschaftâ beziehungsweise âArt und Weiseâ hinzugefĂŒft, damit man beides besser unterscheiden kann. Auch deine anderen Hinweise habe ich angpasst (wenn du dich aus- und wieder einloggst solltest du die Ănderungen sehen können), nur bei âche schifoâ habe ich es so belassen wie es ist, da es dort ein bisschen komplizierter ist. Unsere Italienischexpertin meint, dass âso ein Mistâ schon passt und das fĂŒr âigitt!â oder âih!â als Ausdruck âbleahâ genommen werden kann. Ich hoffe das hilft ein bisschen!
Danke noch mal und weiterhin viel SpaĂ beim Lernen! GrĂŒĂe, Linh
Vielen Dank fĂŒr die Ănderungen, Linh Ich hatte ehrlich gesagt schon fast gar nicht mehr damit gerechnet, dass sie umgesetzt werden Was wirklich schade gewesen wĂ€re, denn an sich ist der Kurs toll
Und ich finde es auch vollkommen nachvollziehbar, dass Ihr nicht auf VorschlĂ€ge eingeht, wenn Ihr sie nicht fĂŒr richtig/besser erachtet. Ganz oft gibt es ja viele Varianten, die man nicht alle angeben kann, und man muss die Beste finden
Hallo,
I am german and the first time on this site. I finished lecture 7 in Italian for german speakers. ⊠no lecture 8 opens!.. it can"t be the end!? what do I do to continue??
In âItalienisch 7â for German speaking persons there is a translation mistake: âpresentareâ is translated as âdas Geschenkâ but should rather be translated as âprĂ€sentierenâ (âto presentâ in English)
(by the way âpresentareâ is a verb whereas âdas Geschenkâ is noun).
Hi @RMichi,
thank you for your message! Iâve now changed the German translation for âpresentareâ to âprĂ€sentieren; vorstellenâ. Thanks and happy learning! Linh
Hallo linh.vu,
Kurs 3, level 19 : " il programma televisivo"
bitte auf âdas Fernsehprogrammâ Ă€ndern (nicht der Fernsehprogramm).
Danke.
il passaporto der Pass
thank you
Hallo @Dante501,
vielen Dank fĂŒr die Hinweise! Ich habe die Fehler berichtigt, es sollte sofort sichtbar sein (ansonsten mĂŒsstest du dich ab- und anmelden um es zu sehen). Viel SpaĂ weiterhin beim Lernen! GrĂŒĂe, Linh
Kurs 4 level 5
ho studiato in Giappone per due mesi
Ich habe zwei Monate lang in Japan studiert.
Danke
Italienisch 1+2 fĂŒr AnfĂ€nger, Deutsch als Muttersprache:
Wenn ich die Antwort eintippen muss habe ich Probleme mit italienischen Vokabeln, die durch ; getrennt aus mehrern Begriffen bestehen oder weitere Begriffe in Klammern enthalten, z.B. lui (gli) oder quello (quella) bzw. tedesco; tedesca. In den genannten Beispielen muss ich die exakte Zeichenfolge, also mit mehreren Wörtern, Leerzeichen, Strichpunkt oder Klammern eintippen, damit es richtig ist. Höhepunkt war ein Wort-Diktat, es wurde âquelloâ gesagt und ich musste quello (quella) eintippen. Es sollte doch einfach âluiâ oder bei m/w eine der beiden Formen genĂŒgen.
Es ist bei ; und () nicht immer so, dass man mehrere Wörter eintippen muss und daher muss man diese FĂ€lle, wo beides nötig ist, extra auswendig lernen,um âProblemwörterâ zu vermeiden.
Ăhnliches gilt bei Satzzeichen, ganz selten, z.B. andiamo! und auch bei ganz wenigen ? muss man diese mit eintippen, das ist Ă€rgerlich, wenn man das Wort kennt und normalerweise das Satzzeichen nicht einzugeben braucht.
Meines Wissens reicht z.B. quello und dann bestÀtigen, um fehlerfrei zu antworten.
Generell fÀnde ich es aber auch besser diese genannten doppelten Antworten zu streichen.
Kurs 4 level 5
non cĂšra nessun bel film da guardare
Es gab keinen guten Film zum anschauen
Ăhnliches bei âe possibileâ. Soweit ich mich erinnere, gibt es irgendwann drei Möglichkeiten, die man durch Hören erraten muss. Einmal âe possibileâ, dann âe possibile âŠâ und noch âe possibile?â. Da muss man schon sehr genau hinhören.
Einen Tippfehler habe ich noch zu melden. Ich habe allerdings nur die deutsche Antwort gesehen, bei einer Abfrage. Dort stand in etwa âscheintern/in Konkurs gehenâ. Es mĂŒsste sich um das Wort âfallireâ handeln. In welcher Lektion es vorkommt kann ich leider nicht sagen. Ich bin jetzt bei Kurs 3 Level 32. Also irgendwo darĂŒber.
In Italienisch 5 wird contrariato an mehreren Stellen mit enttĂ€uscht ĂŒbersetzt. Richtig wĂ€re aber verĂ€rgert.
Insgesamt habe ich mich an vielen Stellen ĂŒber die Ăbersetzungen gewundert. Sie sind nicht vollkommen falsch, fĂŒhren aber in die falsche Richtung, bzw. in die Irre.
Beispiel: non ho portato lo spazzolino: hier wird im Deutschen unsinnigerweise ein Personalpronomen verwendet: ich habe meine ZahnbĂŒrste nicht dabei. In solchen FĂ€llen wĂ€re es sicherlich angebracht, entweder mit **die ⊠** zu ĂŒbersetzen oder das PP auch im italienischen Satz zu verwenden.