[Course Forum] Italienisch 1-7 by Memrise (Italian for German speakers)

Diritto mit geradeaus (gehen) zu übersetzen, ist vollkommen korrekt. Würde es um das Recht gehen, wäre il diritto richtig. Das Wort dritto kenne ich nicht, finde es auch nirgends. Ich vermute, da hat eine Autokorrektur zugeschlagen, das “i” kann man schließlich gut übersehen. :slight_smile:
Das hatte ich im ursprünglichen Thread aber auch gepostet, @amanda-norrsken! :wink:

1 Like

Hallo,
im Kurs Italian 2-1 ist die Übersetzung von “eccoti qui = bitte schön” leider falsch. Eccoti qui bedeutet “da bist du ja” oder “du bist hier” und kann nicht als bitte, bitte hier hast Du oder bitteschön verwendet werden - In dem Zusammenhang kann man aber ecco qua sagen.
BG,
Stefanie

1 Like

@linh.vu, @MatildeBC

Could you look into this, please?

Italian 7: la conoscenza is not “das Wissen” (= “il sapere”) but rather “die Kenntnis” or “das Bewusstsein”.

“Attraversare” by itself is IMHO rather “durchziehen” or “durchqueren”. It would probably be better to show “attraversare qualcosa” for “etwas durchmachen”.

“Assurdo” is not really “lächerlich” but rather “absurd”, “abwegig” or “unsinnig”.

Rather at the beginning of the Italian 6 course the sentence

penso di aver ferito i suoi sentimenti

is translated into “ich glaube, dass du(!!!) seine Gefühle verletzt hast”, which is totally wrong imho, as
its actual meaning is quite different, namely “ich glaube, dass ich seine Gefühle verletzt habe”.
Could anyone of the staff check this, please?

@MemriseSupport, @MemriseMatty: it seems that there is nobody supporting your official Italian course - the last time that @linh.vu replied was in Feb 2018 and a heap of problems with the course has been reported (and ignored) ever since!

1 Like

Italienisch 2, level 10, un peccato wird als “eine Schande” übersetzt.
Es sollte wahrscheinlich Peccato! - Schade! sein (oder un peccato - die Sünde).

1 Like

Italienisch 6:

  • discutere = streiten; richtig wäre discutere = diskutieren oder disputare = streiten
  • é in vantaggio = er ist der Konkurrenz voraus; richtig wäre: er führt, er sitzt am längeren Hebel
  • beato = gesegnet; richtig wäre: beato = glücklich, gesegnet, bzw. benedetto = gesegnet
  • prestare attenzione = aufpassen; richtig wäre: prestare attenzione = Aufmerksamkeit schenken, bzw. fare attenzione = aufpassen
  • dovresti ascoltarete te stesso: du solltest auf dich selbst hören; richtig wäre: du solltest dich selbst (mal) hören
  • penso che la mia squadra possa vincere domani = ich glaube, dass mein Team morgen gewinnt; richtig wäre: ich glaube, dass kein Team morgen gewinnen kann
  • ci andentrammo nella giungla = wir gingen in den Dschungel; richtig wäre: wir drangen in den Dschungel ein
  • gli antibiotici = das Antibiotikum; richtig wäre gli antibiotici = die Antibiotika, bzw. l’antibiotico = das Antibiotikum
  • si ce la metti tutta, vincerai la medaglia = Wenn du dich bemühst, gewinnst du eine Medaille; richtig bzw. besser wäre: wenn du alles gibst, gewinnst du die Medaille (gleiches gilt für den nachfolgenden Satz, auch hier la medaglia vs. una medaglia (se vince la medaglia …)
  • provare dolore = Schmerzen haben; ist das wirklich richtig? Indolenzirsi = Schmerzen haben, provare = ausprobieren, verspüren, könnte also richtig sein, hört sich für mich aber irgendwie unnatürlich an (was nichts heißen muss :grin:)

Ich würde hier teils zustimmen, teils aber auch nicht bzw. auch ergänzen:

  • discutere = diskutieren; streiten

  • membro = Mitglied; (männl.) Glied

  • penso che questo braccialetto sia di mia mamma = ich glaube dieses Armband gehört meiner Mutter

  • beccato=durchschaut; erwischt

  • è in vantaggio = er ist im Vorteil; er hat die Nase vorn

  • dovresti ascoltarete stesso = du solltest auf dich selbst hören

  • ci andentrammo nella giungla = wir drangen in den Dschungel ein

  • provare dolore = Schmerz verspüren

  • la gomma= Gummi; Reifen

Vielleicht haben ja hier auch noch andere eine Meinung dazu.

1 Like

Ich finde es schade bzgl. Wiederholungsübungen, dass die Kurse 3 jeweils 2-3x mehr Wörter (ca. 600) umfasst als Kurs 1-2 und 4-… (ca. 200-300), warum Kurs 3 nicht auf 2 Kurse aufteilen?

3 years after it was originally reported, “gara” still wrongly translates to “Rasse” instead of “Wettrennen”. That’s because “gara” means “race” but “race” has two meanings in English. @MemriseSupport
Yesterday I recommended Memrise to a friend but after reading this thread I’m not sure anymore if that was a good idea …

Hi @jonasbergert,

We’re really sorry we missed this. We let our German Language specialist know and this has now been corrected :slight_smile:

Kind regards,
Memrise team

2 Likes