Awesome! Thank you
You’re welcome!
Just FYI, I’ve changed the definition of 来源 from “source; originate” to “source; origin”.
As always, thank you.
No problem
I posted this in the other HSK 6 course’s topic, but I think I originally meant to post it here, haha. Anyway:
The word 动力 currently has a primary definition of “power”, which isn’t very specific. Wiktionary says that it means “motive power” or “force; impetus”. I like the idea of replacing the primary definition of “power” with something more specific, like “motive power”, but I’m not sure if most people know what “motive power” means – it’s certainly not the most commonly used word.
Maybe changing the primary definition to “motive power; force” would be good?
Thoughts?
(If you’d like to read the replies in the other topic, they’re here.)
Just FYI, 武装 originally had “equipment”, “armed (forces)”, and “military” as alternate definitions, but I couldn’t find anywhere that these were correct, so I’ve removed them.
So, I was thinking, and some words are both verbs and nouns, but this isn’t always obvious by looking at the alternate definitions.
For example, 斗争 can mean “to struggle” and “to fight”, but also “struggle” and “fight” (the nouns). However, when looking at the word, this seems to me to not be that clear, because the list looks something like this:
“to struggle”, “to battle”, “fight”, “to fight (against something)”, “battle”, “struggle”
In cases like this, what would you think about adding the word “a” before the noun forms, to distinguish them from the verb forms, and then adding the version with “a” as hidden alternatives? In this example, that would make the list look like this:
“to struggle”, “to battle”, “a fight”, “to fight (against something)”, “a battle”, “a struggle”
Alternatively, one could put “(n)” after the noun form to denote that it’s a noun, which would mean that we wouldn’t need to add hidden alternatives, which would be nice. That would make the list look like this:
“to struggle”, “to battle”, “fight (n)”, “to fight (against something)”, “battle (n)”, “struggle (n)”
I think that adding “a” before nouns looks the cleanest. What do you think?
We could do this with attributes. It’s what they’re designed for. The only problem is populating them with the appropriate information on each word.
I’ve added the Part of Speech column to the database, which should introduce this functionality to the course. If you stumble accross words that need to have more detailed information, you can go ahead and write “verb”, “noun”, or whatever else might be necessary.
Okay, that might work, too
to 背叛: would you have the kindness to add the alternatives “betrayal” , “to betray”, “defection”?
many thanks!
“to betray” was listen as a hidden alternate for some reason. I’ve cleaned everything up there and added your alternate definitions. Thank you.
lol. One might never know what one could “catch” from/in the database (some compulsive editing disease)
many thanks!
edit: would you please add “information”, “information gathering” as alternatives to 情报 (I know, it is just the slight … hesitation of a non-English native, when seeing this) word… thanks
I agree with you 情报 is strange with a primary definition of intelligence. Or at least that’s what I believe it is in this course.
The Wiktionary entry for 情报 says that is means “information (of a military or espionage nature); intelligence”. Have you heard this word used in other ways? I don’t have any experience with this word in actual usage.
Maybe changing the primary definition to “(military) intelligence” would be better?
I think the definition makes sense , in either way. I’ve heard it used like “intel” in English when discussing something like a police department receiving new information. But I just meant in the naive sense, i see “intelligence” and I gravitate towards thinking of smart people, not military intelligence.
I think that’s a fair point. Do you think changing it to “(military) intelligence” would be better, then? Seems like a good change to me.
Sounds good to me!
Cool. I’ve changed the primary definition to “(military) intelligence” and added a couple of alternatives.
@Hydroptere, “information” should now be accepted as an answer for 情报。Do you have a source for “information gathering” being a good translation for 情报,though?