[Course Forum] Francés 1 -7 by Memrise (French for Spanish speakers)

Saludos, encontré otro error. En Francés 2, nivel 21 mencionan “moins” como “mes” en español, pero es “menos” (“il est deux heures moins dix” = “son las dos menos diez” [N22]). De hecho, “el mes” en español se aprende en el Nivel 18: “le mois”.

1 Like

Bonjour.
J’ignorais que je parlais comme un livre. Personnellement, j’utilise toujours, dans la conversation, ce français littéraire, sauf avec des proches, et encore pas toujours. Je sais ne pas être le seul. Mais si le but ici est d’enseigner un français naturel, pourquoi ne pas introduire des choses comme « chuis pas » ou « chais pas » ?
Sincèrement à vous.

Edit: Évidemment, tout cela est une affaire d’appréciation, cela dépend du sens qu’on donne à des mots comme littéraire, correct, familier, vulgaire.

Saludos, @jlgudino:

Gracias por tu comentario. He revisado el curso y “moins” aparece traducido como menos. Puede ser que se corrigiera hace tiempo pero no veas el cambio por no haber cerrado sesión. Te recomiendo que cierres sesión y vuelvas a iniciar y el cambio debería verse. Si no es así, coméntanoslo. ¡Gracias y feliz aprendizaje! :slight_smile:
Saludos,

Ángela

Bonjour !

Bien entendu tout dépend de l’objectif du cours. Notre objectif est de permettre aux gens de communiquer lorsqu’ils se retrouvent face à un francophone. Nous désirons rester le plus descriptifs possible et le moins prescriptifs possible. Même si les grammaires en France ont encore du mal avec ce concept, les grammaire du français pour étrangers sont pour la plupart plutôt descriptives et expliquent des faits comme l’omission du ‘ne’ de la négation ou l’utilisation du subjonctif après “après que”.
Pour ce qu’il en est d’expressions comme “chuis pas” et “chais pas”, il est tout à fait possible que nous les introduisions à l’avenir, peut-être dans des modules audios de langue parlée.

Merci pour vos commentaires, nous sommes toujours ravis d’avoir l’avis des locuteurs natifs et des apprenants.

Saludos,
Es que ese es el problema. La traducción de “moins” al español no debería
ser “mes”, debería ser “menos”. Porque “mes” en español es "mois"
traducido al francés.
Le agradezco la respuesta.

Ya está cambiado, por favor, cierra sesión y vuelve a entrar y verás los cambios. :slight_smile:
Saludos,

Ángela

Cerré sesión, volví a entrar y sigue marcando lo mismo. Cerré sesión, borré
mi historial y caché, cerré el navegador, abrí el navegador, volví a
iniciar sesión, empecé la práctica de hoy y sigue igual.
Un saludo.

Hola @jlgudino,

Lamento mucho las molestias, me he dado cuenta de que el problema estaba en el curso de francés para español de México, no de España. Ya lo he corregido, disculpa el retraso. :slight_smile:
Saludos,

Ángela

¡Muchas gracias! el cambio ya tomó efecto. Le puedo pedir que aplique los
cambios a “non” y “ne … pas” al español de México también por favor.
Un saludo.

1 Like

¡Hecho! @jlgudino. :slight_smile:
Saludos,

Ángela

Hola, yo de nuevo.
Encontré otra fuente de confusión… esta vez en Francés 3, nivel 1, se aprende “l’adresse” como “la dirección” y en el nivel 5 “la direction” también como “la dirección”, lo que provoca errores en los repasos. ¿Sería posible cambiar “l’adresse” como “la dirección (postal)” y “la direction” como “la dirección (rumbo)” o algo por el estilo?
Le agradezco de antemano y le pido que aplique los cambios también al español de México.
Un saludo.

1 Like

Hola @jlgudino:

Muchas gracias por tu sugerencia. La he implementado en los cursos de español de España y de México:
“l’adresse= la dirección (postal)”
“la direction= la dirección (rumbo)”

Gracias y feliz aprendizaje.

Saludos,

Ángela

En el curso de francés 5 nivel 20 figura “le tournois” y hay una contradicción pues debería ser o bien “le tournoi” (singular) o “les tournois” (plural). Gracias

1 Like

de acuerdo con jlgudino, se presta a confusión.

So I am starting to use the memrise site to taught myself french and so far I am enjoying it! I am using the spanish version of the first french course (currently level 3) and eveything was going smoothly until the word désolé appeared and it said désolé means sad. This appeared strange to me since as far as I know “triste” means sad.
My question is, you can use the word “désolé” to say that you are sad? or is translation problem? the word désolé can be used in other ways besides to say “sorry”?

Will appreciate your comments :slight_smile:

I guess you could say than when you hear of a sad news, in French, that you are “désolé” as in “sorry to hear it”

But learning “sad” for “désolé” I think is wrong. I don’t know the Spanish for “désolé” to appreciate the gap though. “désolé” is the expression of “sorrow” not “sadeness”.

I think “désolé” applies really well to “sorry” and “sorrow”, the English word of “desolation” is the same as the French one.
To express one’s sorrow would be to say : “j’en suis désolé”, “ça me désole de le savoir”

So I placed your post here as it is a mistake in the translation.

2 Likes

Level 3 of French 1 for Spanish speakers translates désolé as

desolado; lo siento

That is correct. Where are you seeing the word translated simply as sad?

désolé works as an apology, but in the sense of “This thing I am apologizing for has made me feel awful/woebegon/miserable…” i.e., super sad.

1 Like

Thanks a lot for the help! I still don’t know why the translation for désolé in the spanish version appears as “sad”, but still, thanks for giving me somecontext.

I am confused. If you are talking about French for Spanish speakers, where are you seeing the English word, “sad”?

As you can see, the spanish translation for “triste” and “désolé” is the same word, it’s trasnlated simply as sad for both words, that’s why I asked if both words can be used to express sadness.