[Course Forum] Francés 1 -7 by Memrise (French for Spanish speakers)

Merci de votre réponse M. Jaskula,

Bien que j’aie compris votre explication, j’insiste sur mes arguments.

Je sais qu’à l’oral on a supprimé le “ne” en laissant seulement le “pas”, et de nos jours cela est accépté couramment
mais dans la langue écrite, si on respecte la grammaire, la première négation est obligatoire.

Je vous salue attentivement,

2 Likes

Cher bosonvector,

J’attends le nouveau fichier audio pour pouvoir corriger et ajouter la négation.

Merci de vos commentaires !

Guillaume

1 Like

Hola, Bonjour!
En el nivel 2 del curso de francés para hispanohablantes se dice que favorita es préféré: ¿no debería ser préférée?
Gracias, merci !

1 Like

Hola:
en el curso 2 de francés para hispanohablantes hay algunos errores:

  • el nivel 9 se titula repostar vocabulario. Como hablante nativo, al menos en España, eso no suena natural. El verbo repostar solo se usa con gasolina, aunque también se puede usar con provisiones. Dejo aquí el enlace al DLE. Por favor, corríjanlo a aumentar, revisar, repasar o lo que mejor cuadre, pero no ese verbo… Igualmente sucede con los niveles 11, 14 y 17 (repostar vocabulario de ropa, criaturas, números…)
  • los adverbios en -mente mantienen el acento y la tilde del adjetivo a partir del que se forman, y sola no lleva tilde. Así pues, el sólamente que se da en el nivel 10 como traducción de juste es incorrecto. Sería pertinente que se corrigiera a solamente.
    Gracias.

Hola, @Carmen_Beste:

Muy bien visto, tienes razón, he cambiado la traducción a “favorito”. Gracias por la observación.

Saludos,

Ángela

Hola de nuevo:
en el curso 5 de francés para hispanohablantes, en el nivel 4 (Política), la frase le président est un excellent chef debería traducirse por el presidente es un jefe excelente o el presidente es un líder excelente y no como el presidente es un chef excelente, dado que chef en español se refiere especificamente a un cocinero. Además, en el siguiente ejemplo, les Républicains ont un excellent chef, chef se ha traducido como líder. No dudo de las capacidades en la cocina de ese presidente frente al candidato republicano, pero creo que no es de lo que se está hablando aquí :grin:

Hola, @Carmen_Beste:

Gracias por tu mensaje. En cuanto a la primera cuestión: [quote=“Carmen_Beste, post:24, topic:3810”]

  • el nivel 9 se titula repostar vocabulario. Como hablante nativo, al menos en España, eso no suena natural. El verbo repostar solo se usa con gasolina, aunque también se puede usar con provisiones.
    [/quote], no es casualidad que hayamos escogido el título “Repostar vocabulario”. Habrás visto que Memrise, más que un curso de idiomas es un juego ambientado en el espacio, en el que los usuarios son los protagonistas que viajan en su nave por un universo de aprendizaje, conociendo mundos nuevos. De ahí que a veces la nave se pare a “repostar” vocabulario para poder continuar la experiencia. Espero que haber respondido a esa pregunta. :slight_smile:
    En cuanto a la segunda cuestión, te pido disculpas por esa falta garrafal que se ha colado ahí. Ya está corregido.
    Muchas gracias por informar de ese error y ayudarnos a mejorar nuestros cursos. :smiley:

Saludos,

Ángela

Hola de nuevo, Carmen:

Gracias por informar de este error y por tomártelo con sentido del humor :D. Ya está corregido, gracias de nuevo por ayudarnos a optimizar el curso.

Saludos,

Ángela

Vale, vale… Sí, he visto la ambientación (que es un poco más evidente cuando estás en la aplicación) y ahora sí tiene sentido. Me parecía un calco muy extraño no sé muy bien de dónde.
¡Gracias por tus rápidas respuestas! :rocket:.

1 Like

Hola de nuevo:
estoy repasando el nivel dos y me dice que mes es moins ¿eso no es menos?

1 Like

Hola, @Carmen_Beste:

Muchas gracias por tu mensaje. Ya he corregido el error. Perdona las molestias y gracias por seguir ayudándonos a mejorar nuestros cursos.

Saludos,

Ángela

1 Like

Hola. Estoy tomando el curso Frances 6 para hablantes de español.
En la lección 1, modo aprende con nativos: el hablante dice “c’est une question d’opinion” pero la frase que aparece como opción correcta es "es una buena relación calidad precio " .
En la lección 7: la frase “éteins la télé” aparece incorrectamente traducida al español como “enciende la tv”.

Por otra parte, mencionar que el modo repaso rápido entrega menos tiempo para responder en mi teléfono móvil que en mi tablet. En el tablet el tiempo para responder me parece adecuado (modelo samsung tab A) . En el móvil el tiempo no permite alcanzar a leer las frases más largas (modelo samsung galaxy J7) .

Por lo demás , excelente aplicación , la amo!

1 Like

Hola, @PsJuanOMejia,

Muchas gracias por tu mensaje y disculpa por la tardanza en contestar. En cuanto a: [quote=“PsJuanOMejia, post:32, topic:3810”]
“c’est une question d’opinion” pero la frase que aparece como opción correcta es "es una buena relación calidad precio "
[/quote]

No he encontrado el error, ya que la traducción que aparece en el curso es “es cuestión de opiniones”. Si te vuelve a ocurrir, por favor haz una captura de pantalla y envíanosla.

En cuanto a [quote=“PsJuanOMejia, post:32, topic:3810”]
la frase “éteins la télé” aparece incorrectamente traducida al español como “enciende la tv”.
[/quote] Tienes razón. Disculpa el error y muchas gracias por informarnos, ya lo he corregido. :slight_smile:

Gracias por ayudarnos a mejorar nuestros cursos!

Saludos,

Ángela

Mesdames et Messieurs bonsoir, je voudrais signaler une erreur dans le cours de Français 6. En effet, dans le niveau 24 où c’est écrit “de l’eau a coulé sous les ponts”, lorsque la phrase est au passé composé et le nom eau est féminin, il y aurait dû apparaître “de l’eau a coulée sous les ponts”… il faudrait faire l’accord du participe (coulée) avec le nom féminin (eau) placé avant le verbe… Merci.

Bonjour bosonvector et merci de votre commentaire !

L’accord du participe passé en français est un sujet épineux, non seulement pour les étrangers apprenant le français mais également pour les français :slight_smile:
Dans la phrase de l’eau a coulé sous les ponts le participe ne s’accorde pas avec le sujet car il est utilisé avec l’auxiliaire avoir.
Les règles (en gros) sont :

  1. Avec l’auxiliaire être le participe passé s’accorde avec le sujet (la fille est tombée)
  2. Avec l’auxiliaire avoir le participe passé ne s’accorde jamais avec le sujet. Il s’accorde cependant avec le complément d’objet direct si celui-ci est placé avant le participe (la fille que j’ai vue)

J’espère que cela vous aidera !

Guillaume

1 Like

Bonjour M. Jaskula,c’est un plaisir de vous rencontrer à nouveau. C’est justement pour cela que je vous ai envoyé le courriel. Le mot “eau” étant féminin et placé avant le verbe (étant aussi COD) le participe conjugué avec avoir doit s’accorder en genre et en nombre avec le COD placé avant (s’il avait été placé après le verbe, l’accord ne serait pas correct).Certes que pour les verbes qu’ont besoin de l’auxiliaire être l’accord doit se faire toujours. Je vous laisse un lien https://youtu.be/EGzVuWUMiGw

Merci de votre réponse, au revoir

[https://i.ytimg.com/vi/EGzVuWUMiGw/hqdefault.jpg]https://youtu.be/EGzVuWUMiGw

Leçon 10 - Le participe passé employé avec avoirhttps://youtu.be/EGzVuWUMiGw
youtu.be
Cette vidéo traite de Leçon 10 - Le participe passé employé avec avoir

Errata: “certes, pour les verbes qui ont besoin de l’auxiliaire être, l’accord doit se faire toujours”… mes excuses, merci

Buen día,

En el curso Francés 1 se aprenden los vocablos “non” en el nivel 1 y “ne … pas” en el nivel 5. Ambos se utilizan en contextos distintos (como el no y el not en inglés), el problema es que para los dos la traducción en español es la misma “no”, lo cual hace que en los repasos haya 50% de probabilidades de tener la traducción errónea. ¿Sería posible hacer una pequeña distinción entre los dos, algo como “no (negación simple)” para referirse a non y así facilitar su identificación en las pruebas de repaso?

En el curso de Francés 2, nivel 5 se aprende la frase “j’ai une idée” con la traducción al español “tengo idea”. La traducción debería ser “tengo una idea”; primero, por que es la traducción literal, segundo, es como la frase se usa comúnmente en español y tercero porque “tengo idea” sería “j’ai d’idée” en francés.

Gracias por su atención

1 Like

Buenas tardes, @jlgudino:

Muchas gracias por su pregunta, es una muy buena idea. He incluido la siguiente explicación:

  • ne … pas = no (con verbos)
  • non = no (a secas)

¿Qué le parece? Así no habrá más confusión. :slight_smile: Recuerde que debe cerrar sesión y volver a iniciar sesión en la aplicación para ver los cambios.

Saludos,

Ángela de Memrise

Le agradezco por su pronta respuesta y por implementar mi sugerencia.
Un saludo,

1 Like