Please report errors, make sugestions, ask questions …
It seems very nice course, thank you for making it.
You should write in the description that the course is no typing. Typing or no typing is crucial to me because I’m tired of typing courses. I’m sure there are many like me.
(Robert did write that…)
it’s right there in the description box, ain’t it? I know what you mean. Typing is useful for beginner courses like basic vocabulary. But it’s annoying for more advanced courses. For those who don’t agree: use the excel files I provide! Fork the course! Make your own typing course! I’m OK with that.
Oh, yes, it is written. Sorry.
dag, Rob
für “the loan”/ de lening sollte nicht “das Darlehen” stehen? oké, “die Leihe” ist korrekt, aber ich habs seit Jahren nicht mehr gehört
“sparen” : wie wäre es mit “to save something”, oder besser “to economise”?
dank u
edit: a propos afsluiten: when about loans, bus. deals: to conclude?
werfe ich am WE mal einen Blick drauf. Danke für die Tipps. Auf den ersten Blick sind das nachvollziehbare Dinge. Muss ich nochmal genau prüfen was z.B. “lening” nun genau meint (auch Darlehen und/oder auch Leihe wie in Fahrradleihe, Buchleihe, Pfandleihe?). Wäre to economize nicht eher bezuinigen? Muss ich mal im Wörterbuch nachschlagen. Am WE!
Die holländischen und englischen Definitionen brauchen aber sowieso noch etwas Arbeit. Die deutschen Übersetzungen haben etwas weniger Priorität, da sie nicht unmittelbar abgefragt werden. Insgesamt gibt’s noch zu viele englische Definitionen, mit denen ich noch nicht zufrieden bin, weil sie nicht ganz treffend sind, sehr seltene Wörter verwenden etwas zu kompliziert oder sich zu sehr den Definitionen anderer Wörter ähneln. Ich arbeite aber dran und verbessere den Kurs laufend. Habe auch schon viel verbessert. Am meisten fallen mir diese Probleme beim Lernen der Wörter auf - meist nie vorher. Die Buchvorlage ist aber auch nicht ganz optimal - das stelle ich so nach und nach fest -, da die Definitionen eher für Englischlernende Holländer und Belgier gemacht sind und nicht andersrum. Ich habe daher begonnen noch einen anderen Business-NL/E-Grundwortschatz auszuwerten und hoffe damit, den Kurs noch etwas zu erweitern und auch die bestehenden Definitionen zu verbessern. Dauert aber was…
Grüße und nochmal danke für die Tipps
Vielen Dank für Ihre Arbeit und die nette antwoord. Das stimmt, das Buch ist nicht gerade optimal (ich habe es auch hier irgendwo rumliegend). In elk gevaal werde ich den Kurs weiter studieren
ich schon wieder: aanvragen = request; require; ask; apply to; appeal; query; petition; beg; examine; pretest; test; try out; try; apply for; ask for; file a petition; claim
habe die Definition ein wenig ausgeweitet. Hier (also in dem Buch) bezog sich das v.a. auf “to apply for a job”.
verbessert. Im Wesentlichen deine Anmerkungen nach Blick ins Wörterbuch eingearbeitet. Danke nochmal.
tausend dank!
À propos, anbei eine Aussprache für “instorten” (die unten) : https://de.forvo.com/word/instorten/
verbessert (falls du noch diesen Robotersynthiesound hattest: dann war der noch im Cash. Hatte ich eigtl. schon verbessert. Dein Vorschlag ist aber noch besser).
Danke dir
kleiner Tippfehler
het bedrag sollte “der Betrag” sein
handhaven = aufrechterhalten, beibehalten, instand halten?
Guten Rutsch!
Hi Robert,
this is not required.
One can install Cooljingle’s user script “all typing”, and it will convert any non-typing course to typing; works even for the offical Memrise 1-7 courses.
didn’t know this. I mostly use, the mobile app, but thx for telling me.
bedrag
handhaven
“Handhaven” habe ich ausgebessert anhand einiger Wörterbücher. Tipp: Das sollte man sich als Deutschsprecher mal im Beispielsatz angucken, da die Bedeutung nicht 1:1 dem deutschen “handhaben” entspricht - ist ein wenig verwirrend. Übrigens: das fällt mir jetzt zum ersten Mal auf: das englische “maintain” ist ja auch damit verwandt. Das kommt ja vermutlich vom lateinischen manus+tenere (Hand+haben)…
Danke für die Tipps
Hallihallo
de opbrengst - ich würde sagen, “proceeds” in Finanzen, anderenfalls: revenue, yield, proceeds net, revenue etc
(http://www.interglot.nl/woordenboek/nl/en/zoek?q=opbrengst; http://www.uitmuntend.de/woordenboek/opbrengst/; https://dict.leo.org/englisch-deutsch/erlös)
bedankt!!
habe die Bedeutungen dazugefügt. Ist ein relativ weit gefasster Begriff mit (in der Umgangssprache) sehr vielen Synonymen - und das gilt für alle drei Sprachen. (Vorsicht: Im Deutschen ist die 1:1 Übersetzung “das Aufbringen”, “die Aufbringung” (~the capture (ships)} kein passendes Synonym)