Olá Hélio.
Corrigido. Obrigado!
Abs,
Ignacio
Olá Hélio.
Corrigido. Obrigado!
Abs,
Ignacio
No curso de Alemao 4 nivel 4
A frase
“ich habe zwei Stunden auf dich gewartet” traduzida como “nós esperamos por você por duas horas”
pode ser melhor traduzida como “eu esperei por você por duas horas”
Helio Paixao
The phrase “ich hätte gern etwas zu frühstücken” is translated as “Eu gostaria de algo para o café da manhã por favor” in portuguese. But, the phrase in Deutsch doesn’t have the bitte, so the translation should be “Eu gostaria de algo para o café da manhã”, without the “por favor”, because It has been very misleading to have the “por favor”, every time I’ve to translate It I get It wrong because I forget that It hasn’t this.
And my doubt is, can’t the courses be changed in it’s correction use, because there are a lot of expressions that have two ways of translating and we can’t possible know for sure what the courses creators have used for example, if i want to say “You’ve” in Deutsch I’ve 2 possible ways of translating it “Sie haben” or “Du hast”, but when I see the translation in english and I’ve to translate it to Deutsch unless that I know that they use one way or the other I can’t possible know without the context which way was used because is only a matter of formality, so I’d like to know if the courses creators can’t change it so when i type both of the options they accept it. Because it kind is already in use, because in some expressions when i use the “SS” instead of the “ß”, sometimes they accept it(other thing that should be corrected because or they accept both forms every place or they just accept one form, because it’s kind of troublesome to remember every place where a form is accepted).
Anyways that is my doubt. Sorry for the english, I hope this problem wasn’t addressed in other place and that it can be fixed asap, because it’s getting kind of boring to get the error in my face every time, but because i don’t remember which one of the multiple valid options is the one that the course creator used, because i know that it’s a course about memorizing stuff but it should incentive learning and not only memorizing.
I moved your post to the official Memrise German for Spanish speakers. Is this the correct course ?
@angileptol will be able to answer your queries I trust.
No it isn’t. Mine is German for Portuguese speakers. Can you reopen my post and let it where it was?
Sorry about the first move to Spanish, I did not know “por favor” was shared between Portuguese and Spanish.
However, if you want your solution, you need to be in the right thread. The Memrise course managers will not come and look for your problem. They rely on the modos to organize the requests.
Yeah Spanish and Portuguese are really quite similar, and I’m sorry about not posting in the right thread but I thought that I could just create a new thread because I’ve seen a lot of threads not “official”, but ok. Thank you for the help anyway
Olá @Troianos77, td bom?
Obrigado por suas sugestões. Vou corrigir aquela linha que consta o “Por favor” agora mesmo. Basta você fazer log-off e log-in novamente no curso para ver a alteração refletida (você não perderá suas metas diárias por conta disso).
Quanto às demais sugestões, irei discutir o assunto com o criador do curso, que é alemão nativo, para saber como estamos abordando esta questão (já que o curso também é traduzido para outros idiomas). Entendi seu ponto sobre a questão do pronome de tratamento e ele me parece válido.
Por fim, também questionarei a ele sobre a aceitação do “ss” em algumas questões, já que, até onde eu sabia, apenas a forma de escrita com “ß” era aceita.
Tendo novidades, retorno aqui pra você.
Obrigado, bons estudos e boas festas!
Abs,
Ignacio
Olá @Troianos77,
Apenas complementando:
Já retirei o “Por favor” daquela linha, mas também vou discutir esta questão internamente, pois a frase também trazia este “por favor” nas outras versões do curso de Alemão em outros idiomas. (Ou seja, foi uma opção proposital do criador do curso, talvez para refletir o “gern” da frase. Note que a tradução literal da frase, palavra por palavra, já não trazia este “por favor” ao final).
Em todo caso, a frase já está alterada!
Obrigado e bons estudos!
Eu entendo, agradeço a compreensão, eu dei a sugestão mais porque embora eu entenda que a ideia principal do curso seja a memorização algumas traduções tem mais de uma forma de escrever e isso gera esses casos em que a memorização acaba senão atrapalhando, pelo menos dificultando a parte do acerto/aprendizado que creio que seja mais importante, de qualquer forma agradeço por tentar e estarei de olho nessas mudanças. Com relação ao ss é aceito porque a fonética é muito parecida e é um modo de escrever caso não tenho o símbolo em mãos digamos assim, para não ter que mudar o teclado(mesmo tendo o símbolo no memrise, para mim é mais prático usar o ss, mas se não for para usar que fique definido isso em todos os lugares, porque aí fica melhor, sei lá, só minha opinião). De qualquer forma, agradeço e bom fim de ano para você também.
Sim, agradeço a mudança, mas o gern não necessariamente indica o por favor, tanto que vários outros frases tem o gern e não são traduzidas assim, e entraria novamente naquele aspecto de eu ter de identificar onde está traduzido assim, sem um contexto, com relação à estar assim em outras versões não sei, tem que ver se nas outras versões tem o por favor, sem ter o bitte. Só mais uma coisa, esse login/logoff para ter as alterações é necessário para todas as versões do memrise, ou só para quem usar offline, no cel?
Sim, você tem razão. Vou discutir a questão do “por favor” melhor com ele.
Quanto à questão das opções alternativas (tando do “ss” como dos pronomes), geralmente há um recurso para adicionar respostas alternativas que, embora não sejam exatamente como ensinamos, também estão corretas. Sempre que entendemos necessário, buscamos adicionar estas opções.
Portanto, este é outro ponto que precisarei ver como foi abordado em outras versões.
Obrigado!
Sem querer abusar da sua boa vontade, mas já abusando kkk, podia olhar também além do pronome, quanto do SS e do por favor, a questão do das e do es, eu sei que existem diferenças nos seus usos, mas tem horas que essa diferença não é detectável por uma simples frase solta, exemplo, no Alemão 2 - Nível 11, tem “isso é possível” -> que é traduzido como “es ist möglich” e “isso é impossível” como “das ist unmöglich”, e em ambos os casos, tanto das quanto es são aplicáveis, portanto ambas as traduções seriam interessantes, para novamente evitar ter que decorar uma tradução específica. Isso ocorre em outros lugares também, só mostrei esse exemplo para mostrar. Agradeço a compreensão e me desculpe por qualquer incômodo.
No curso de Alemao 3 nivel 36
“abhängen” foi traduzido como “sair juntos; passear”
acho que o correto é “depender”
Helio Paixao
No curso de Alemao 4 nivel 9
sugiro as seguintes correções:
“der Krimi” “o romance policial”
“das Drama” “o drama”
“die Gartenarbeit” “a jardinagem”
Helio Paixao
Olá @troianos, td bom?
Discuti suas sugestões com meu colega alemão, responsável pela base do curso.
Com relação à primeira questão, concordei em retirar o “por favor” daquele texto. Meu colega disse que achou que a construção da frase com o “please” ficaria mais natural na tradução ao inglês (que é a primeira versão do curso), mas acredito que é possível retirá-lo na versão em português de modo a deixar a frase mais parecida com o alemão sem perder em naturalidade.
Quanto às outras questões (sobre alternativas aceitas para pronomes com diferentes níveis de formalidade, e o uso do “ss” no lugar do “ß”), ainda precisaremos discutir isso mais um pouco internamente, considerando eventuais alterações para todas as versões do curso.
Até porque, recentes alterações na gramática alemã passaram a substituir o ß pelo ss, enquanto que em outros pontos ambas as escritas seguem aceitas.
Sei que pode ser um pouco frustrante esta ausência de alternativas para todos os casos, mas como nosso curso também foca na memorização, aconselho você a buscar sempre optar pela forma que foi ensinada antes dos testes.
Além disso, este problema com alternativas também deve ser algo bastante restrito, já que todas as frases com mais de duas palavras nunca serão apresentadas em testes de digitação, mas sempre com a organização dos “blocos” de palavras (assim, dificilmente haverá blocos que possam causar esta confusão de possibilidades).
Havendo novidades, te aviso!
Muito obrigado por sua contribuição com nosso curso e bons estudos!
Abs,
Ignacio
Olá Helio, td bom?
Na verdade, “sair juntos; passear” também é aceito para esta palavra (o equivalente ao “to hang out” do inglês, apenas para te servir de referência).
Aliás, também há um terceiro significado para esta palavra, que é “ultrapassar” (como em uma corrida).
Estou adicionando mais estes dois significados.
Obrigado!
Abs,
Ignacio
Feitos!
Obrigado.
Ignacio
No curso de Alemao 4 nivel 4
a frase
"habt ihr gestern das Spiel gesehen?" foi traduzida como “você assistiu ao jogo ontem?”
a frase deveria ser gravada com maíuscula (Ihr) “Habt Ihr gestern das Spiel gesehen?” e traduzida como:
“Vocês assistiram ao jogo ontem?”
Helio Paixao