Ok, aguardo as novidades e estou esperando quando essas alterações forem decididas. Com relação à essa última parte não entendi? Como assim, as frases com mais de duas palavras nunca serão apresentadas em testes de digitação? Você fala somente inicialmente ou a todo momento? Porque várias vezes eu tive que responder/fazer o teste sem os blocos, sendo digitação.
Olá.
Sempre que houver um teste com uma frase de mais de duas palavras, o modo de teste será sempre com blocos, nunca com digitação.
Você está fazendo nosso curso pela plataforma Web ou no app?
Quando se deparar com um caso em que um teste desses peça a digitação, por favor tire um print e me envie.
Obrigado!
Olá! Me desculpe entrar assim no meio de uma conversa, mas tenho algumas dúvidas e sugestões e não consegui entender como criar uma nova postagem.
Comecei a usar o curso (app Android) de Alemão para falantes de Português (Brasil) e, primeiramente, gostaria de dar meus parabéns por uma ferramenta muito simples e agradável de usar.
Gostaria de contribuir com algumas sugestões:
Alemão 1/1: “Entschuldigung” é traduzido como ‘eu sinto muito’. Me parece que dizemos mais naturalmente ‘desculpe’, que, além do mais, corresponde mais exatamente à ideia de culpa contida na palavra alemã.
Alemão 1/2: “es geht” está traduzido como ‘isso vai’, que não está errado, mas não quer dizer grande coisa em português. Não sei se “es geht” é uma locução usada em certos contextos específicos, como resposta a “Wie geht es dir?”, por exemplo. Se for o caso, não caberia aqui uma tradução menos literal mas mais natural e funcional como ‘Vou bem’ ou ‘Tudo bem’?
Alemão 2/11: “Was machst du?” está traduzido como ‘o que está acontecendo’. Deve se tratar de um engano, não?
Alemão 2/12: “die Jacke”, que de acordo com dicionários e ilustrações corresponderia a paletó, jaqueta, blusão, é traduzido como ‘a blusa’ (talvez confundida com blusão), que é uma camisa feminina.
Por fim, sinto falta, de modo geral, do pronome ‘tu’ e derivados, ainda totalmente vivos no Brasil, como forma de tratamento informal ao lado de ‘você’.
Obrigado,
Marcos de Sá
No curso de Alemão 4 nível 9
a frase
"mag dein Freund Komödien?" foi traduzida como “sua amiga gosta de comédia?”
ao invés de "seu amigo gosta de comédias?
ou então a frase em alemão deveria ser
“mag deine Freundin Komödien?” e alterar a tradução para “sua amiga gosta de comédias?”
Helio Paixao
Feito.
Obrigado!
Ignacio,
voce esqueceu desta correção.
Helio Paixao
Feito!
Confirmei com o criador do curso e, neste caso, não se usa mesmo a letra maiúscula.
Tks!
No curso de Alemão 4 nível 10
a frase
"Ski fahren gehen" foi traduzida como “esquiar”
a tradução para “esquiar” bastaria ser apenas “Ski fahren”
Helio Paixao
No curso de Alemão 5 nível 2
a frase
"warum seid ihr nach Europa gegangen?" foi traduzida como “por que você foi para a Europa?”
ao invés de
“por quê vocês foram para a Europa?”
Helio Paixao
Alterado.
Tks!
No curso de Alemão 5 nível 4
a frase
"die Kanzlerin ist eine hervorragende Anführerin" foi traduzida como “o chanceler é um excelente líder”
ao invés de
“a chanceler é uma excelente líder”
Helio Paixao
Alemão 1 -> Level 5: A frase “isso é delicioso” é traduzida como “es schmeckt lecker”.
Alemão 2 -> Level 7: A frase “isso é delicioso” é traduzida como “das ist lecker”.
Duas traduções diferentes para a mesma frase, isso tem a ver com o que já falei aqui de uma frase ter mais de uma tradução, aí tem que decorar em qual alemão/level é cada tradução, ou qual está sendo usada, em uma é das outra é es, sendo que podem ser mudadas entre si sem se perceber a diferença algumas vezes, isso se não tiver revisando tudo junto por que aí fica pior ainda.
Olá @Troianos77.
Obrigado por apontar essa questão!
Acabamos optando por alterar a primeira frase para “isso tem um sabor delicioso”, para ficar mais condizente com o verbo “schmeckt”.
De início, essa tradução poderia parecer um pouco literal, mas isso evitará a duplicidade apontada.
Qualquer dúvida, só escrever.
Obrigado e bom divertimento!
Abs,
Ignacio
No curso de Alemão 5 nível 6 a frase
“sie können zum Beispiel ziemlich gut Mathe”
foi traduzida como
“eles são, por exemplo, bons em matemática”
ao invés de
“eles são, por exemplo, bastante bons em matemática”
Hélio Paixão
Feito!
Obrigado!
Alemão 3 - Level 1 -> pass auf dich auf = tome cuidado
Alemão 3 - Level 11 -> pass auf = tome cuidado!
Alemão 3 - Level 20 -> sei vorsichtig = tome cuidado
Poderia ter alguma forma de diferenciar, pelo menos a primeira e a terceira, porque quando se está fazendo uma revisão, pode-se confundir uma com a outra, já que não dá para saber qual é qual pela tradução.
Olá @Troianos77
Ajustei os três.
Ficaram:
pass auf dich auf = tome cuidado
pass auf = cuidado!
sei vorsichtig = tenha cuidado
Lembre-se de fazer logout e novo login para ver as alterações.
Qqr dúvida, só escrever.
Abs!
No curso Alemao 2 nivel 11
a frase
"das Krankenhaus" foi traduzida como “um hospital”
ao invés de
“o hospital”
Helio Paixao