[Course Forum] Немецкий 1-7 (German for Russian speakers) by Memrise

не смешно: lächerlich

https://translate.google.com/#de/ru/lächerlich

betreffen: https://translate.google.com/#de/ru/betreffen

1 Like

der Hausmeister - НЕ “сторож”, а смотритель, завхоз. Сторож это скорее Wachtmann

1 Like

beeinträchtigen - неверный перевод. В английском курсе тоже неверный. Верно “влиять негативно”.

Der Grund - не “повод”, а “основание, причина”. Очень разный смысл

starren - правильный перевод “пялиться, глазеть”

Belästigung - не насилие, а харассмент. это совершенно разные вещи, но … не могу вспомнить есть ли вообще для харассмента русское слово.

В курсе еще есть слова ein Gefuhl и das Gefuhl. Что в общем-то одно и тоже (в английском тоже - т.к. набор немецких слов стандартный). При проверках они вылезают оба, и получается так же как и с besser/beste - происходит лотерея. Смысл такого хода неясен, видимо недоработка курса.

1 Like

wegen … besorgt sein - не “беспокоиться о”, а “беспокоиться из-за”

странный выбор для überzeugend - “уверительный”. Может быть более привычный “убедительный” будет лучше?

1 Like

перелогинился, однако не вижу исправлений. Жуткий косяк с segelt/теннис так и остался…

1 Like

Absender - не “посланник”, а “отправитель”

1 Like

beurteilen - это глагол, поэтому “судья” тут ни к селу ни к городу, правда этот перевод подсовывает Гугл :wink:

но все-таки это глагол!

1 Like

Die Stange - “металлическая пластинка” - это же какой-то бред, кто вообще это написал, кто проверял:?

1 Like

sich erholen - выздоровИть!!! Русский язык :frowning:

1 Like

awtreuter, с Новым годом! Я только что проверила исправления и внесла новые - все должно показываться в курсе. Спасибо Вам за терпение и упорство! Мария

Немецкий-2 Level 3
Считаю некорректным перевод фразы ich hätte gern etwas Milch bitte принесите мне молока, пожалуйста.
Тем более, что там же есть фраза ich hätte gern eine Tasse Tee bitte я бы хотел чашку чая, пожалуйста.

Как мне думается, для выражения просьбы принести что-либо более уместен глагол bringen. Тут или фразу менять, или перевод. С толку сбивает очень.

Немецкий-2, Level 3

фраза ich habe gar nichts перевод “у меня ничего нет”. Ранее дано слово gar- совсем.
Корректный перевод должен бы быть"У меня совсем ничего нет"

Исправьте, пожалуйста.

Немецкий 2, Level 6
фраза “gibt es dort einen Geldautomaten?” имеет некорректный перевод “есть ли там банкомат?”

Корректный перевод должен бы быть во множественном числе, например “Есть ли там банкоматы?”

Очень много ошибок и неточностей.
“Gibt es dort einen Geldautomaten?” – абсолютно неверное склонение существительного мужского рода! Правильно – “Gibt es dort einen Geldautomat?”!
Либо “Gibt es dort irgendwelche Geldautomaten?” – в множественном числе.

Кроме того, везде, где в немецком тексте встречается “dort” (там), на русский язык это слово не переводится. Есть же разница в переводе – “есть большая аптека” и там есть большая аптека”?

Hi Mandrivnyk,
Thanks for letting us know.
My :flag_de: and :flag_ru: colleagues will resolve these issues asap.
Hopefully today or tomorrow.
Best wishes,
Lien

1 Like

И еще.
Курс “Немецкий 1”:
“es schmeckt lecker” -> “это очень вкусно”;
Курс “Немецкий 2”:
“das ist lecker” -> “это очень вкусно”.

Смысловой разницы практически нет, но, тем не менее, эти фразы надо как-то различать, потому что ответ из первого курса ко второму не подходит.

Mandrivnyk, и снова спасибо за указание на ошибки и неточности! Мы работаем над их исправлением :slight_smile:

1 Like

Это снова я.
Спасибо за исправленные вопросы со словом “там”. Правда, вопрос со склонением слова “Geldautomat” по-прежнему актуален…
И еще – “ich hätte gern etwas Milch bitte” переведено как “принесите мне молока, пожалуйста”, хотя аналогичная просьба “ich hätte gern eine Tasse Tee bitte” на русском у вас звучит “я бы хотел чашку чая, пожалуйста”. Честно говоря, несколько сбивает с толку. Опять же – смысл тот же, но дословный перевод не тот. Да, и не забудьте про перевод слова “etwas” в предложении с молоком, пожалуйста. Это Level 3, курс Немецкий - 2.
Update
Там же: “ich habe gar nichts” -> “у меня ничего нет”. Отсутствует перевод слова “gar”. Вариант “у меня совсем ничего нет” был бы более однозначным, на мой взгляд.

Level 11.
"ein Krankenhaus"

До этого все немецкие существительные подавались исключительно с определенным артиклем. И тут (внезапно!) – артикль неопределенный. Я подозреваю, что и в дальнейшем в курсах будут встречаться как определенные, так и неопределенные артикли. Вопрос: а каким образом обучающийся сможет догадаться, какой именно артикль надо употреблять при переводе слова с русского на немецкий в каждом конкретном случае? Запоминать, что, например, “больница” надо переводить как ein Krankenhaus”, а “гостиница” как das Hotel”? Извините, но это по меньшей мере странно.
Да, я понимаю, что в русском языке вообще отсутствуют понятия определенного и неопределенного артиклей, но тем не менее – можно, наверное, каким-то образом указывать в вопросе, с каким именно артиклем нужно давать ответ?
Ну или, в крайнем случае, засчитывать как правильные оба варианта – и с определенным артиклем, и с неопределенным.
Разумеется, речь идет только о вопросах, где существительные даны сами по себе, не в составе фразы или предложения.

Level 12
"schade"
Неверный перевод. Должно быть “досадно, жаль”. Тем более, что “wie schade!” переведено “как жаль!”.