setzen - присесть, sitzen - сесть. НЕВЕРНО, должно быть setzen - сесть, sitzen - сидеть. А для legen/liegen - все верно
die meisten - большинство, а не "самый"
verletzt - не пострадавший, а раненый, травмированный.
schwanger - “беременный” звучит как-то странно в мужском роде.
unterrichten - “учить”, верно, но хорошо бы уточнить “учить, преподавать или обучать” иначе можно попутать с lernen/studieren
morgens - не утром, а по утрам
verletzen - “доставить боль”. Кажется перепутано с wehtun. Это же “травмировать, ранить”
untentschieden spielen - не “вытянуть” а “сыграть вничью”. Судя по всему переводы на русский делались с английского и не вычитывались потом редакторами, т.к. на английском там значение draw, но это не “тянуть”, а “ничья”.
В курсе «Немецкий - 1» для «die Zahl» даётся перевод «цифра». Насколько я понимаю, это совсем некорректно. Цифра — это один типографский знак, используемый для записи числа, как буква используется для записи слова. Die Zahl же — это число в математическом смысле, количество.
awtreuter, простите, что отвечаю так поздно! Мы исправили указанные Вами в этом и предыдущих постах ошибки. Еще раз большое Вам спасибо за помощь и терпение! Мария и Марио
“ist doch egal” - “не волнуйся” - у меня очень и очень большие сомнения на счёт этого.
Es ist mein Traum ein Musiker zu werden - считаю, что перевод “Моя мечта - быть музыкантом” сбивает с толку т.к. подразумевает “mein Traum ist”. Более верный перевод “это моя мечта - стать музыкантом”
ganz - перевод “довольно” очередной косяк из переводов с английского (от quite), в русском явно лишний.
miteinander gehen - “встречаться” - надо доп разъяснение, что это to date/go out, а не to meet.
В курсе Немецкий-1 для слова «закуска» даётся перевод «der Snack», а в курсе Немецкий-2 — «die Vorspeise». В результате в общем review, когда они идут вперемешку, совершенно непонятно, какой давать ответ. Ну и вообще, неплохо бы более полно описывать смысл слова, что der Snack — это (как я понимаю) перекус, фастфуд, а die Vorspeise — то, что подают первым.
wie viel/wie viele/wie lang,
single, allein,
beste/besser,
zusammen/miteinander.
К сожалению пока реакция на все жалобы разочаровывает. Жалуюсь, жалуюсь, мне отвечают, что принято в работу, а результата не вижу.
Я одновременно прохожу этот же курс, но с английского языка, там такого количества косяков нет. Ключница курс переводила.
Вот еще:
die Rate - это не “тариф”, а “курс, (процентная) ставка”.
öffentlich - не “государственный, общественный”, а “публичный, общественный, общий, открытый для публики”
awtreuter, и вновь спасибо Вам за комментарии! Чтобы увидеть исправления, пожалуйста, попробуйте выйти из приложения (сайта) и снова войти (logout - login). Все Ваши замечания были приняты к сведению, а поправки внесены в курс.
zivil - “государственный”. И туда же еще и staatlich и öffentlich (если не исправили)
должно быть
zivil - гражданский
öffentlich - публичный, общественный
staatlich - государственный
еще есть такое:
es ist mein Traum ein Musiker zu werden - “моя мечта стать музыкантом” - некорректный перевод, должно быть “это моя мечта, стать музыкантом” (тут с пунктуацией я могу быть очень неправ, не хватает грамотности ) Я пока не запомнил это исключение при повторении несколько раз напарывался.
путаница между beste/besser - оба “лучший”. Возможно стоит поменять перевод на “лучший, лучше” для besser и “лучший, наилучший” для beste? будет понятнее.