[Course Forum] Немецкий 1-7 (German for Russian speakers) by Memrise

musstest du ihm das sagen?

тебе пришлось ему это рассказать?

рассказать - erzaehlen, сказать - sagen.
Неточность которая заметна при повторении давно прошедшего урока.

Sei nicht so ein Idiot - почему в переводе “дурак”? В русском есть слово “идиот” и оно прекрасно сюда встает. “Дурак” в немецком имеет свое слово.

Ich mag Dramen aber ich habe Komodien lieber -
мне нравятся ДРАМА (ед число). Привести в соотвествие с немецким множественным

miteinander и zusammen имеют одинаковый перевод “вместе” тогда как первое слово все-таки “вместе с (кем-то)”

Тоже самое касается слово allein - перевод предлагается только “один”. Добавить может “в одиночку”

Немецкий - 5:

Упс: Wie war euer Urlaub? - как прошел ТВОЙ отпуск?

warum seid ihr nach Europa gegangen? - почему ты поехал в Европу?

kommunistisch - коммунист, коммунистка. Тогда как это “коммутистический”

Что-то слишком много косяков в курсе! В английском их почти нет

auf welche Weise - разве это “в каком смысле?”, это же “каким образом?”.

du wirst nass “промокнуть”

Еще.

setzen - присесть, sitzen - сесть. НЕВЕРНО, должно быть setzen - сесть, sitzen - сидеть. А для legen/liegen - все верно

die meisten - большинство, а не "самый"
verletzt - не пострадавший, а раненый, травмированный.

schwanger - “беременный” звучит как-то странно в мужском роде.

unterrichten - “учить”, верно, но хорошо бы уточнить “учить, преподавать или обучать” иначе можно попутать с lernen/studieren

morgens - не утром, а по утрам

verletzen - “доставить боль”. Кажется перепутано с wehtun. Это же “травмировать, ранить”

untentschieden spielen - не “вытянуть” а “сыграть вничью”. Судя по всему переводы на русский делались с английского и не вычитывались потом редакторами, т.к. на английском там значение draw, но это не “тянуть”, а “ничья”.

Die Hand - кисть (!!!) руки

wahr - почему “правда”, если это прилагательное? Может лучше “истинный, истинно”, тем более что правда зарезервировано под Die Wahrheit.

du kannst die Frau entweder beschreiben oder ein Bild von ihr zeichnen - “вы можете …”, а должно быть “ты”. Опять перевод с английского

1 Like

В курсе «Немецкий - 1» для «die Zahl» даётся перевод «цифра». Насколько я понимаю, это совсем некорректно. Цифра — это один типографский знак, используемый для записи числа, как буква используется для записи слова. Die Zahl же — это число в математическом смысле, количество.

Die Pistole - не “ружье”, а “пистолет”, опять ошибочная калька с английского.

1 Like

stecken - “…, приклеивать” ??? Очень большие сомнения. Не могу найти такого перевода. “Втыкать, торчать” кажется больше подходит.

1 Like

awtreuter, простите, что отвечаю так поздно! Мы исправили указанные Вами в этом и предыдущих постах ошибки. Еще раз большое Вам спасибо за помощь и терпение! Мария и Марио

исправлено

спасибо, исправлено

Denis_Otkidach87, большое Вам спасибо! Дополнительное значение добавлено. Мария и Марио

MashaSh, cпасибо вам за вашу работу!\

“ist doch egal” - “не волнуйся” - у меня очень и очень большие сомнения на счёт этого.

Es ist mein Traum ein Musiker zu werden - считаю, что перевод “Моя мечта - быть музыкантом” сбивает с толку т.к. подразумевает “mein Traum ist”. Более верный перевод “это моя мечта - стать музыкантом”

ganz - перевод “довольно” очередной косяк из переводов с английского (от quite), в русском явно лишний.

miteinander gehen - “встречаться” - надо доп разъяснение, что это to date/go out, а не to meet.

single - “один” - неудачный и сбивающий с толку вариант (вкупе с allein, eins). “одинокий, одинокая” мне кажется лучше.

сегодня попался интересный образчик при повторении, на который я уже обращал внимание.

К вопросу “сколько” были варианты:

wie lang
wie viel
wie viele

понятно, что “сколько” подходит КО ВСЕМ ТРЕМ. Поэтому необходимо сделать различение между ними.

В курсе Немецкий-1 для слова «закуска» даётся перевод «der Snack», а в курсе Немецкий-2 — «die Vorspeise». В результате в общем review, когда они идут вперемешку, совершенно непонятно, какой давать ответ. Ну и вообще, неплохо бы более полно описывать смысл слова, что der Snack — это (как я понимаю) перекус, фастфуд, а die Vorspeise — то, что подают первым.

там таких очень много:

wie viel/wie viele/wie lang,
single, allein,
beste/besser,
zusammen/miteinander.

К сожалению пока реакция на все жалобы разочаровывает. Жалуюсь, жалуюсь, мне отвечают, что принято в работу, а результата не вижу.

Я одновременно прохожу этот же курс, но с английского языка, там такого количества косяков нет. Ключница курс переводила.

Вот еще:

die Rate - это не “тариф”, а “курс, (процентная) ставка”.
öffentlich - не “государственный, общественный”, а “публичный, общественный, общий, открытый для публики”

@Denis_Otkidach87 спасибо за комментарий. Дополнительное значение к слову «der Snack» добавлено.

awtreuter, и вновь спасибо Вам за комментарии! Чтобы увидеть исправления, пожалуйста, попробуйте выйти из приложения (сайта) и снова войти (logout - login). Все Ваши замечания были приняты к сведению, а поправки внесены в курс.

Благодарю! Мне они уже почти не понадобятся, а вот будущим пользователям точно!

1 Like

Еще раз большое спасибо! Вы нам очень помогли.

zivil - “государственный”. И туда же еще и staatlich и öffentlich (если не исправили)

должно быть

zivil - гражданский
öffentlich - публичный, общественный
staatlich - государственный

еще есть такое:

es ist mein Traum ein Musiker zu werden - “моя мечта стать музыкантом” - некорректный перевод, должно быть “это моя мечта, стать музыкантом” (тут с пунктуацией я могу быть очень неправ, не хватает грамотности :wink: ) Я пока не запомнил это исключение при повторении несколько раз напарывался.

путаница между beste/besser - оба “лучший”. Возможно стоит поменять перевод на “лучший, лучше” для besser и “лучший, наилучший” для beste? будет понятнее.

1 Like