[Course Forum] Немецкий 1-7 (German for Russian speakers) by Memrise

Level 1
"das ist mir egal"

На мой взгляд, не совсем корректный перевод. Не “я не против”, а “мне всё равно” – согласитесь, есть же разница? Первый вариант подразумевает согласие, второй – безразличие.

"ach so …"

Как вариант перевода: “вот оно что…”, но это не принципиально.

1 Like

Level 4
"ich hätte gern ein bisschen Frühstück"

“я бы хотел позавтракать, пожалуйста”. В немецком варианте нет слова “bitte” (пожалуйста).
Кроме того, не совсем понятен именно такой вариант перевода. Логичнее было бы перевести как “я бы хотел небольшой (или лёгкий) завтрак”.

Level 7
"Herr"

Level 11
"der Herr"

Как и в “Немецком - 2”, снова для двух разных слов дается абсолютно одинаковый перевод на русский язык – “господин”. Понятно, что в первом случае идет речь об обращении (господин Мустерман, например), а во втором – просто о каком-то (конкретном) господине, как об объекте. Но как отличать их в задании с обратным переводом, с русского на немецкий?

Mandrivnyk, спасибо за участие! Перевод исправлен.

Level 16

Schatz
Liebling

Мне кажется, что правильнее было бы поменять местами перевод для этой пары слов, то есть “Schatz” -> “дорогой”, а “Liebling” -> “любимый”. Как-то логичнее будет.

Hello @Mandrivnyk.

Can you indicate which course you mean? With a link or by editing your title? Is it a Memrise course ?

EDIT : I found your other post about the level 2 course so I amended the title of both.

Level 18

wofür

“где”. Ну неправильно же!

Thanks for pointing this out! My Russian colleague Maria is looking into it as we speak :slight_smile:

Немецкий - 3:

Мне кажется не совсем корректным перевод weit и weit weg.

weit - это far, “далеко”, weit weg это far away, “далеко отсюда”.

В частности для предложения Die Brucke ist nicht weit von hier перевод “Мост близко” некорректен. Мало того, что из отрицания делается утверждение, так еще и потерян перевод для hier.

Правильно должно быть “Мост недалеко отсюда” - при повторении через веб-сайт, когда нет выбора слов как в мобильной версии, перевод вызывает смущение и очевидную ошибку, если не помнить точно этот случай.

Где-то мне попался еще такой вариант, где отрицательное немецкое становилось русским утвердительным. Но уже подзабыл.

1 Like

Немецкий - 3:

В одном уроке и der Flug и der Flugzeug имеют значение “самолет”. Но der Flug это же “полет” и “рейс” (“самолёт” подходит только в значении “рейс”) ?

1 Like

awtreuter, большое спасибо от меня и моего немецкого коллеги @mario2189 за помощь! всё исправили

Немецкий - 3.

Jeder == “все”. Это конечно отчасти верно, но лучше бы “каждый, все”.

1 Like

Жуткий ляп в четвертом курсе:

ich habe zwei Monate lang in Japan studiert == они учились в Японии два месяца

Что там в аудио я не помню.

Еще одна неточность, wie lange переведено как “сколько”, но в курсах уже есть “сколько” в виде wie viel/wie viele. Мне кажется надо исправить на “сколько, как долго” (тем более что в примере “как долго идет фильм”- wie lange ist der Film)

1 Like

sie sind letzte Woche nach Deutschland gereist - “съездили” как-то не очень подходит, т.к. для “съездили” мы используем gefahren - смешение переводов.

Вот еще чистая ошибка. Почему “ты”, если ihr?

habt ihr gestern das Spiel gesehen?

ты вчера смотрел игру?

оооо! Еще одна жуткая ошибка!!! Значения для Die Strafe и для Das Verbrechen просто ПЕРЕПУТАНЫ. Strafe сейчас “преступление”, Verbrechen - “наказание”.

Ох, еще одна ошибка:

Macht das Sinn? == “Понятно?” при этом проскакивает где-то сбоку в буквальном переводе “это имеет смысл?” но в вопросах идет “Понятно?”

1 Like

Awtreuter, большое спасибо! Всё исправили. Вы нам очень помогаете!

Что касается фразы “Macht das Sinn?”, мне всё же кажется, что “Это понятно?”, “Понимаешь?/Понимаете?” является наиболее подходящим переводом. Как и в английском (“Does that make sense?”) эта фраза употребляется, чтобы уточнить, правильно ли Вас понял собеседник. Согласитесь, “имеет ли это смысл?” в русском всё же используется в другом контексте. В данном случае буквальный перевод скорее указывает на языковые различия, нежели их точные соответствия.

Я с вами тут не соглашусь, но сила на вашей стороне :wink:

Мне кажется что “понятно” в русском больше все-таки ближе verstehen, для разговорного это был бы вопрос к собеседнику, после изложения своей теории “я нигде не наврал?”. И собеседник говорит it makes sense или наоборот. Поэтому тут надо бы что-то другое, но т.к. я привык изучать иностранные с английского что-то ничего на русском не соображу, на русском как-то тяжелее идет, какой-то русский язык совершенно не формализуемый.

Ничего, еще где-то дней 25-30 и я закончу все семь курсов и не буду вас беспокоить.

Немецкий - 4.

Опять косяк:

sie spielt total gern Badminton, aber sie segelt noch lieber

и перевод …

ей нравится играть в бадминтон, но она предпочитает теннис
(стоит еще отметить - “нравится” == “gern”, если используется total gern значит надо в русском его как-то отличать от просто gern. При подаче total gern дается вариант “очень нравится”)

Немецкий - 3:

Moment mal возможно и значит “подожди”, но при повторении понимаешь, что можно сказать warte mal и moment mal и “подожди” подходит к обоим вариантам. Поэтому требуется некоторое различие между ними.