Une part/ une partie

Bonjour à tous ! A friends asked me a question this morning, and it got me to thinking. What are the main meanings of the nouns «une part» and «une partie,» and how do these words differ from each other? I’ve looked them up in Larousse, but dictionaries have so many different meanings that it can be overwhelming at time. Can anyone explain what the main usages of these two words are?

1 Like

Tough one. They mean the same but are not used in the same expressions.

You come to the C1/C2 level of language, where when to use one word instead of another when it means quite the same.

The English equivalence, to me, are that “part” can be associated with the part you put aside as in : “à part”, “d’une part… d’autre part”.

But “une part de …” is a piece of something and clashes with “partie”

“Partie” is really more used because apply to so many cases. It is a share of something.

Hope this helps a little

4 Likes

Thanks, @sircemloud! So this really is just a difference that is learned by lots and lots of practice then. It’s good to know! I’ll pass this on to her.

1 Like

It really applies to when “partie” can be translated by a part/portion/share.

There is also the translation of “a game, a stage”. But really, a game of card (une partie de carte) is really a part of a series of many games)

être de la partie : to be one of many, shares the same idea.

2 Likes

Ok, I’m going to reread this and think about it more at a time when my brain is more functional. :slight_smile: Right now, I’m too tired to make sense of pretty much anything tonight.

1 Like