[Course Forum] 5000 most common French words by Ciccero aka Chartalegna

Thanks, Michael! I’ll look into it later this week. :smiley_cat:

1 Like

Thanks @JoThelan, appreciate that. Made some edits in my previous post if you didn’t have a chance to look into that yet.

1 Like

Thanks @michael_z! I really appreciate the concern that you show for this course.

Level 1 une part is translated as “share”. And here is the example sentence: je voudrais vous faire part de quelques données – I want to share some data with you I was just wondering whether this is the most common translation. :slight_smile:

1 Like

@michael_z I’ve made all the edits now. «Quand» is labeled as being both an adverb and a conjunction in the Part of Speech section of the flashcard, while "lorsque» is only a conjunction. But I don’t think that most people notice that there is a Part of Speech marker on the flashcard, so I made the adjustment. The same is true for «demi/moitié.» «Moitié» is only a noun, while «demi» is a noun, adjective, and adverb. As always, I will let @ciccero know what changes I have made. However, I am not certain that the change to «hors/dehors» will stand after she gets a chance to look at the edits, since there is a already difference in the definitions of the two words.

@Zzzzz Hi Mari, I’m not really sure. I can’t open my Kindle app this morning, so I can’t check the frequency dictionary the course is based on. I do know that all the definitions and example sentences come word for word from that dictionary, with the exception of one’s we’ve edited as they are too similar to another entry. I’ve looked up both «une part» and «une partie» in the Larousse dictionary, and «part» does have “share” as part of the first definition, as in a share of the profits or a share of the work or a share of the loot. I also tried looking it up on Word Reference, but the only helpful thing I found was in the French/Spanish forums, and my Spanish is pretty much non-existent. Here is the link, in case you want to look at it: http://forum.wordreference.com/threads/part-partie.1276090/

Edit: I asked the forums about it this morning, and this is what I learned: Une part/ une partie

1 Like

On level 4 of this course there is a supposedly French word with the same English translation. Starting with the English translation: “second (ordinal)”, the French is shown as “second” where it should be, to my knowledge, “deuxième”

1 Like

I’ll look into it @Maxine_Downunder. French has both «second» and «deuxième» for the English word «second,» and both are used in the course. So I’ll make sure that the cardinals and ordinals are correct. But I’m am going to be extremely busy tomorrow, and this weekend is Christmas so I won’t be able to check it until next week.

No problem at all - it’s not urgent. Best wishes to you and yours for Christmas and New Year’s.

1 Like

Merry Christmas to you as well @Maxine_Downunder! Hey, so I’ve been looking up the question you raised. The short answer is that the word you brought up is used correctly in the course. But that’s not very enlightening, I’ll try to give a bit of an explanation also.

There are three different French words in question here. They are «seconde», «second», and «deuxième.»

  • Seconde is a unit of time or an instant, such as “I’ll see you in a moment.” It can also be the feminine form of seconde.

  • Second is an ordinal number, meaning that it tells the position in a list. It is used when there is only a first and a second of something.

  • Deuxième is also an ordinal number. However, unlike second, it is used when there are more than two items in the list or series.

3 Likes

Thank you for your explanation @JoThelan. I never knew that ‘second’ was an ordinal number at all. Your above explanation makes this clear now (for me). I thought all ordinal numbers ended in “…ième”. I’ve learnt something new! Merci beaucoup.

2 Likes

Thanks @JoThelan for che changes :slight_smile: Another suggestions below.

only (level 2)
seulement --> + [not “uniquement”]

only (level 14)
uniquement --> + [not “seulement”]

2 Likes

@michael_z Nice catch! :smiley_cat: They’ve been changed now.

1 Like

Thanks @JoThelan. I think the below are also kind of confusing?

une centaine (level 15)
hundred

un cent (level 8)
one hundred, cent

Un cent, in the meaning of “one hundred”, is rarely used nowadays and it only applies to goods or cattle; you can say un cent d’œufs, un cent de moutons, but you must say cent personnes. Une centaine is more imprecise than “one hundred”, it means “about one hundred”. In the translation should it not be “a hundred” rather than “hundred”?

1 Like

Thanks @michael_z. That one has bothered me as well, but I haven’t been able to think of any good solutions that don’t completely give away the answer at the same time they make it less confusing. Unfortunately, my mind is a little foggy now. :crying_cat_face: I’m going to keep thinking about this one for the time being.

Ok @michael_z, I decided it would be best to change it for clarity’s sake. Also updated “Second [ordinal]” for clarification.

Here are the changes that I made:
Une centaine/ hundred --> [not "cent’]
Un cent/ one hundred/cent --> [not “centaine”]

Second [ordinal]
Second --> [not “deuxième”]

Second [ordinal]
Deuxième --> [not “second”]

1 Like

Thanks @JoThelan, that’s good! :slight_smile: Other ones with the same translation:

un dirigeant (level 14)
leader

un leader (level 15)
leader

2 Likes

PS Are you able to export everything at once into Excel / Google Sheet? With a simple formula we’d be able to quickly search for same-definition words without this manual work.

@michael_z Fixed! I have no idea about exporting the course. Is that the same as downloading it? Because from what I’ve read in other discussions here in the forums, it’s no longer possible to download the courses.