Grammatical Confusion

“Kan vi gå på kafé nå?” translating as “Can we go to the cafe now?”

I learnt that “en kafe” means a “cafe house.” “the cafe house” should be"kafeen," so why does the sentence not read “Kan vi gar pa kafeen na?” instead of "Kan vi gå på kafé nå?

In another instance, the reader says: “Jeg vil spise pa den kafe ved apoteket” meaning “I will eat at the kafe by the pharmacy.” Why does she not say “Jeg vil spise pa kafeen ved apoteket?” (All this is somewhere in the Norwegian Bokmal course and I am revising before learning new words.)

“Vi går på kafeen ved siden av apoteket” meaning “We (will) go to the cafe next to the pharmacy,” illustrates my point.

Which course are you doing?

Could you post a link?

If it is a memrise course, maybe there is an expert for Norwegian on the memrise team, if not, then maybe @TheFour-GatedDanzig can help you :slight_smile: I think she is pretty expert on Norwegian.

In Swedish, which is very similar to Norwegian, there is something similar, but often they miss out articles where we would use them in English. I just came across the phrase “att bo under samma tak” , which means to live under the same roof, but, in Swedish it is left out.

Maybe it is something like that?

At any rate, the first step in solving the problem is to give us the link to the course in question. Maybe the original course creator can help you?

Thank you for replying to my email.

I am doing Memrise’s A1 Beginner Norwegian.

There is a special forum for those courses:

http://community.memrise.com/t/course-forum-norwegian-1-7-by-memrise/3487/23