level 23
overdrev - exaggerates. Should be exaggerated.
level 23
overdrev - exaggerates. Should be exaggerated.
I changed that, but since that also made overdrevet to have the same definition, I added Past Perfect to that definition.
on 24, et firma and en bedrift have the same âa companyâ so I never know which one to enter.
I think maybe I should add âa firmâ to the translation here.
level 25, en startsted should be et. thanks again for everything!
Change update:
âavbrutt/interruptedâ has been changed to âhar avbrutt/has interruptedâ to help differentiate from avbrøt.
Working on adding more audio⌠sorry about the delay in that. I thought for a time I was getting better audio, but that didnât seem to work out yet.
I think I might actually finally be done with all the audio.
Let me know if I missed something.
Now that Iâm finished with all of the audio, Iâm going to go back through the first book and add some of the extra stuff that I may not have added during the first run through, such as sentences and such. This will mostly be in the first book since the second book is a bit more difficult with the Memrise format.
Those of you that have downloaded the course for offline use may want to delete the offline database and redownload periodically since Iâve seen that the app doesnât usually update the course changes once itâs downloaded.
In Chapter 4, thereâs a construction for i hvert fall, meaning in any case or at least. Thereâs also a separate mem for hvert with a definition of any. Hver/t usually means every or each, and i hvert fall is an idiom that doesnât get a word-for-word English translation.
@Middangeard
I donât know if anyone is monitoring this forum, but Iâll give it a try. I have the same comments as SnakkerIkkeNorsk, whom Iâll quote below. There are a number of errors in this excellent course, and it would be nice to get them fixed. Iâd be happy to help do it. Things like âtredevteâ meaning âthirtiethâ, not âthirtyâ and such. Anyway, from SnakkerIkkeNorsk:
Thanks for this courseâŚawesomely helpful! Wonder if one thing can be fixedâŚwhen there is more than one Norwegian word translated to an English word, it can be impossible to pick the correct answer. For instance, in Speed Review the Norwegian word for âtwenty-firstâ came up. There were 2 answer choices that both said âtwenty-first.â One counted as a wrong answer and the other as a correct answer, but there was no way to distinguish. Aargh. A worse problem is that the Norwegian word for âthirtiethâ is actually keyed to âthirtyâ as the answer, which is messing me up trying to learn the new vocabulary. Many thanks for the excellent course and I hope it wouldnât be too much trouble to fix these difficulties.
Iâm still around. This forum has been so slow with activity that I rely on the email notifications to tell me when somebody posts. I may have missed an email notice tooâŚ
Iâve had a few people over the last couple of years offer to proofread, but I havenât actually got anybody to actually do the job of proofreading, so I mainly just rely on people in this forum to tell me about errors that they find. I can check on tredevte â that was probably just a typo from trying to get words added too quickly.
Iâm wondering if the twenty-first is more of an issue with the Memrise platform than something that I can control.
Anyway, if you do want to be a contributor to proofread everything, thatâll be a lot of help. Iâd like this to be as error free as possible.
I just looked at the word list⌠It looks like I had already fixed the error with tredevte.
Hereâs a bit of a problem, though â chapter 16 of the book has several entries where two words that have the same meaning are listed. So, this is basically an issue with memriseâs platform that needs to be fixed by them. Itâs looking at the definitions of two words as two different words, even if they are the same. So, instead of word A = B and C = B, itâs looking at it as A = B and C = D, even if B and D are the same. Iâm not sure if adding alternate acceptable answers will work, but we can try. I know it will help when it comes to English to Norwegian translation, but it looks like the issue is coming from Norwegian to English.
I used soundoftext.com to create the files. Itâs based on the Google Translate text to audio.