‘Det tror inte jag’ and ‘Det tror jag inte’ — It feels like the later version is more Swedish so to speak. Check here for example: https://en.wiktionary.org/wiki/det_tror_jag_inte
But nevertheless in Swedish 1 course the flash card states the first sentence. Maybe there is some difference? Can anyone explain this case. Or maybe we should correct this entry?
Hej Per! Both ‘Det tror inte jag’ and ‘Det tror jag inte’ is very much Swedish. The first phrase we would use if we disagree with someone. Let’s say you tell me that you think AIK will win the Swedish football league. I would most certainly reply ‘Det tror INTE jag’ (emphasizing ‘inte’, since I am a Hammarby fan).
The second phrase we would use if we are not quite sure about something. Let’s say you are asking me if your ex is coming to a party we’re both invited to, and I didn’t really know but I thought perhaps she is not coming, then I would reply ‘Det tror jag inte’.
Hope that was helpful! Lena
In Swedish 3 level 37, the expression att se upp would be better translated to look out to avoid confusion with the imperative look out when you ask for the Swedish equivalent of the English.
I’m having two problems with the official courses:
The audio is incomplete on many of the long sentences. Which means we are given a couple of words in the audio exercises then marked wrong if we do not provide additional words that aren’t actually spoken. This is just confusing and unhelpful.
Certain phrases are being taught then not accepted. Or a completely different phrase is expected with no change in the English sentence to indicate this.
For instance, the phrase “skulle vilja” is taught as “would like”, then in the sentence exercises would like is sometimes translated as “skulle vilja” and sometimes “vill” without the “skulle”. I find it a bit problematic to expect users to remember when it is really asking “would like” and when it is saying “would like” but really means “want”. It would be nice if there was some consistency.
It would be helpful if there were a flag button on the sentences so we could report them as we go instead of having to open another window and login into this forum and remember what the problem sentences were.
Lena check this att ställa (sig) upp (swedish 3) there is a problem with the sound ,also there is a sentence that it says vi ska ut (i think is missing the verb gå)
Why is the past det förflutna instead of den förflutna as short for say den förflutna tid?
It is odd the traditional expression seems to be äpplet faller inte långt från päronträdet. Wonder why it is the pear tree the apple falls near. In the Svensk ordbok app, the expression is reduced just to trädet.
I have usually just heard the version with “trädet”, but “päronträdet” makes some sort of sense at least. This expression usually means that someone is similar to their parents, and “päron” is (was?) sometimes used as a slang expression for “parents”. Why the thing falling should be an apple, though, I have no idea. A non-educated guess is that the original expression was simply “äpplet faller inte långt från trädet” but it was then changed to “päronträdet” for clarification and/or humorous reasons.
In Swedish 7 level 10, I think the English translations of förening, lokal förening and gemenskap might need tweaking
For en förening the term an association might be added to shade the meaning from a society as ett samhälle. For gemenskap the term fellowship might be added.
In any case, it seems inconsistent to use local community as the translation for lokal förening given the choice of community as the translation for gemenskap.
You are absolutely right, there is no logic really, but päron is a nickname for parent. I have never heard anyone say äpplet faller inte långt från trädet, but I am sure any Swede would understand what you meant if you did!