[Course Forum] Norwegian 1-7 by Memrise

Hi @ryanlearnsnorwegian and @amanda-norrsken,

Apologies for the severe delay.

This error has now been rectified.

Best wishes,

Lien

1 Like

Hi there,

Seems to be a problem with Norwegian 3-26

image|281x499

Audio says “å lage en avtale”
And text read “å gjøre en avtale”

2 Likes

it seems there is no Norwegian specialist left in the team?

anyhow, for “tidspunkt” Cambridge says “the out of the day” /(2nd course). I find it rather confusing to have_time = tid_, and then _a time = et tidspunkt". If the course would have a German variant… soo easy (tidspunkt = Uhrzeit)

1 Like

Tidspunkt = time (of day)
Klokkeslett = time (of day)

The latter is more specific, and refers to what time the clock shows.

1 Like

thanks, @AndreasWaerholm19

another question :slight_smile:, please
in Norwegian 2, Clothes, one finds støvler as “wellies”. If I am not wrong, in Danish støvler are boots/Stiefel. A NO-DE dictionary has støvel also as boots (https://www.dinordbok.no/en/norwegian-german/?q=støvel)…

thanks

Well, I didn’t actually know what “wellies” was, so I did a quick image search, and it seem to be correct. But it can also be used about boots, although the younger generation would probably just say “boots” then. But often when people say “støvler” or “slagstøvler”, they are referring to the former.

1 Like

danke (wellies = wellingtons, rubber boots)

however, nobody seems to take care of this course… only level 13 in NO 2 has for vegetarian 3 alternatives: en vegetErianer - a vegetarian; vegetar - vegetarian; jeg er vegetArianer - I’m vegetarian

so much so good for the quality … i am not sure if I should go on taking NO 3-7

1 Like

Number 3 has the correct spelling. Official Memrise courses often lack quality. User created ones sometimes are much better. I know, because I used to learn Korean here.

2 Likes

You can try this course. It is based off a textbook that’s used for teaching Norwegian as a second language.

ok, thanks, it has audio, the point is I am reaching intermediate in fact (having a norsk speaker around helps, or annoys, it depends :smirk: ) and need audio… thanks again

itrm "det er pĂĽ denne gaten " in NO 3 has no valid audio

also, the staff voice for entry “kan du snakke saktere, vær så snill?” is saying in fact “kan du snakke saktere, er du snill?”

mange takk

2 Likes

In Norwegian 3 you have “Storbritannia” with the translation as “The United Kingdom”. I believe the correct translation should be “Great Britain” which along with Northern Ireland is a part of the United Kingdom… but isn’t the UK on it’s own.

Maybe I’m being too anal?

2 Likes

No, you’re not being anal :slight_smile:

Great Britain is “Storbritannien” in Swedish, which is almost the same as the Norwegian word. There is a translation for the term, ‘United Kingdom’, too, which is “Förenade Kungariket”, but I have never seen it used in newspapers, only 'Storbritannien".

@MemriseSupport

Is there anyone on the memrise team who can correct this? Do you have anyone on the team right now for Norwegian and/or Swedish?

1 Like

“det er på denne gaten” in NO 3 is missing audio

thanks

1 Like

I think we use “Storbritannia” about both actually. Have never heard “Det Forente Kongedømme” before, which is what the translation would be.

But that’s nothing compared to Korean, where they have the same word for Great Britain, The UK AND England (영국 yeongguk).:sweat_smile:

I am fairly new to the Norwegian 1 course and want to know if there are any groups for new users to communicate with existing users of the Norwegian course.

Hi everybody!
In Norwegian 2 level 19 there’s an audio error with the phrase ‘den er halv ni’. The native guy says ‘den er ti på to’. I’ve noticed that this issue has already been reported over a year ago, so please be so kind to correct it in the foreseeable future.
Takk!

1 Like

In Norwegian 5 and in the listening exercises, the sentence “Vi drar som regel til utlandet om vinteren” is spoken in a incomplete way. The speaker says “Vi drar som regel til utlandet” only, although the texts show the complete sentence as in the pic.

2 Likes

Norwegian 5, Lesson 14:

I have a problem with the following:-

“… men ikke nå lenger…” meaning “but not anymore”

and

“vi brukte å eie en forretning, men ikke nå lengere” meaning “we used to own a business, but not anymore.”

Why is it that in the second instance, an extra “e” for the word “lenger” is added in the sentence?

1 Like

I guess it’s just a typo. In any case it’s wrong. It should say “lenger”.

1 Like