Hi @ryanlearnsnorwegian and @amanda-norrsken,
Apologies for the severe delay.
This error has now been rectified.
Best wishes,
Lien
Hi @ryanlearnsnorwegian and @amanda-norrsken,
Apologies for the severe delay.
This error has now been rectified.
Best wishes,
Lien
Hi there,
Seems to be a problem with Norwegian 3-26
Audio says âĂĽ lage en avtaleâ
And text read âĂĽ gjøre en avtaleâ
it seems there is no Norwegian specialist left in the team?
anyhow, for âtidspunktâ Cambridge says âthe out of the dayâ /(2nd course). I find it rather confusing to have_time = tid_, and then _a time = et tidspunkt". If the course would have a German variant⌠soo easy (tidspunkt = Uhrzeit)
Tidspunkt = time (of day)
Klokkeslett = time (of day)
The latter is more specific, and refers to what time the clock shows.
thanks, @AndreasWaerholm19
another question , please
in Norwegian 2, Clothes, one finds støvler as âwelliesâ. If I am not wrong, in Danish støvler are boots/Stiefel. A NO-DE dictionary has støvel also as boots (https://www.dinordbok.no/en/norwegian-german/?q=støvel)âŚ
thanks
Well, I didnât actually know what âwelliesâ was, so I did a quick image search, and it seem to be correct. But it can also be used about boots, although the younger generation would probably just say âbootsâ then. But often when people say âstøvlerâ or âslagstøvlerâ, they are referring to the former.
danke (wellies = wellingtons, rubber boots)
however, nobody seems to take care of this course⌠only level 13 in NO 2 has for vegetarian 3 alternatives: en vegetErianer - a vegetarian; vegetar - vegetarian; jeg er vegetArianer - Iâm vegetarian
so much so good for the quality ⌠i am not sure if I should go on taking NO 3-7
Number 3 has the correct spelling. Official Memrise courses often lack quality. User created ones sometimes are much better. I know, because I used to learn Korean here.
You can try this course. It is based off a textbook thatâs used for teaching Norwegian as a second language.
ok, thanks, it has audio, the point is I am reaching intermediate in fact (having a norsk speaker around helps, or annoys, it depends ) and need audio⌠thanks again
itrm "det er pĂĽ denne gaten " in NO 3 has no valid audio
also, the staff voice for entry âkan du snakke saktere, vĂŚr sĂĽ snill?â is saying in fact âkan du snakke saktere, er du snill?â
mange takk
In Norwegian 3 you have âStorbritanniaâ with the translation as âThe United Kingdomâ. I believe the correct translation should be âGreat Britainâ which along with Northern Ireland is a part of the United Kingdom⌠but isnât the UK on itâs own.
Maybe Iâm being too anal?
No, youâre not being anal
Great Britain is âStorbritannienâ in Swedish, which is almost the same as the Norwegian word. There is a translation for the term, âUnited Kingdomâ, too, which is âFĂśrenade Kungariketâ, but I have never seen it used in newspapers, only 'Storbritannien".
Is there anyone on the memrise team who can correct this? Do you have anyone on the team right now for Norwegian and/or Swedish?
âdet er pĂĽ denne gatenâ in NO 3 is missing audio
thanks
I think we use âStorbritanniaâ about both actually. Have never heard âDet Forente Kongedømmeâ before, which is what the translation would be.
But thatâs nothing compared to Korean, where they have the same word for Great Britain, The UK AND England (ěęľ yeongguk).
I am fairly new to the Norwegian 1 course and want to know if there are any groups for new users to communicate with existing users of the Norwegian course.
Hi everybody!
In Norwegian 2 level 19 thereâs an audio error with the phrase âden er halv niâ. The native guy says âden er ti pĂĽ toâ. Iâve noticed that this issue has already been reported over a year ago, so please be so kind to correct it in the foreseeable future.
Takk!
In Norwegian 5 and in the listening exercises, the sentence âVi drar som regel til utlandet om vinterenâ is spoken in a incomplete way. The speaker says âVi drar som regel til utlandetâ only, although the texts show the complete sentence as in the pic.
Norwegian 5, Lesson 14:
I have a problem with the following:-
â⌠men ikke nĂĽ lengerâŚâ meaning âbut not anymoreâ
and
âvi brukte ĂĽ eie en forretning, men ikke nĂĽ lengereâ meaning âwe used to own a business, but not anymore.â
Why is it that in the second instance, an extra âeâ for the word âlengerâ is added in the sentence?
I guess itâs just a typo. In any case itâs wrong. It should say âlengerâ.