Kurs 4 level 5
ho studiato in Giappone per due mesi
Ich habe zwei Monate lang in Japan studiert.
Danke
Kurs 4 level 5
ho studiato in Giappone per due mesi
Ich habe zwei Monate lang in Japan studiert.
Danke
Italienisch 1+2 für Anfänger, Deutsch als Muttersprache:
Wenn ich die Antwort eintippen muss habe ich Probleme mit italienischen Vokabeln, die durch ; getrennt aus mehrern Begriffen bestehen oder weitere Begriffe in Klammern enthalten, z.B. lui (gli) oder quello (quella) bzw. tedesco; tedesca. In den genannten Beispielen muss ich die exakte Zeichenfolge, also mit mehreren Wörtern, Leerzeichen, Strichpunkt oder Klammern eintippen, damit es richtig ist. Höhepunkt war ein Wort-Diktat, es wurde “quello” gesagt und ich musste quello (quella) eintippen. Es sollte doch einfach “lui” oder bei m/w eine der beiden Formen genügen.
Es ist bei ; und () nicht immer so, dass man mehrere Wörter eintippen muss und daher muss man diese Fälle, wo beides nötig ist, extra auswendig lernen,um “Problemwörter” zu vermeiden.
Ähnliches gilt bei Satzzeichen, ganz selten, z.B. andiamo! und auch bei ganz wenigen ? muss man diese mit eintippen, das ist ärgerlich, wenn man das Wort kennt und normalerweise das Satzzeichen nicht einzugeben braucht.
Meines Wissens reicht z.B. quello und dann bestätigen, um fehlerfrei zu antworten.
Generell fände ich es aber auch besser diese genannten doppelten Antworten zu streichen.
Kurs 4 level 5
non cèra nessun bel film da guardare
Es gab keinen guten Film zum anschauen
Ähnliches bei “e possibile”. Soweit ich mich erinnere, gibt es irgendwann drei Möglichkeiten, die man durch Hören erraten muss. Einmal “e possibile”, dann “e possibile …” und noch “e possibile?”. Da muss man schon sehr genau hinhören.
Einen Tippfehler habe ich noch zu melden. Ich habe allerdings nur die deutsche Antwort gesehen, bei einer Abfrage. Dort stand in etwa “scheintern/in Konkurs gehen”. Es müsste sich um das Wort “fallire” handeln. In welcher Lektion es vorkommt kann ich leider nicht sagen. Ich bin jetzt bei Kurs 3 Level 32. Also irgendwo darüber.
In Italienisch 5 wird contrariato an mehreren Stellen mit enttäuscht übersetzt. Richtig wäre aber verärgert.
Insgesamt habe ich mich an vielen Stellen über die Übersetzungen gewundert. Sie sind nicht vollkommen falsch, führen aber in die falsche Richtung, bzw. in die Irre.
Beispiel: non ho portato lo spazzolino: hier wird im Deutschen unsinnigerweise ein Personalpronomen verwendet: ich habe meine Zahnbürste nicht dabei. In solchen Fällen wäre es sicherlich angebracht, entweder mit **die … ** zu übersetzen oder das PP auch im italienischen Satz zu verwenden.
Diritto mit geradeaus (gehen) zu übersetzen, ist vollkommen korrekt. Würde es um das Recht gehen, wäre il diritto richtig. Das Wort dritto kenne ich nicht, finde es auch nirgends. Ich vermute, da hat eine Autokorrektur zugeschlagen, das “i” kann man schließlich gut übersehen.
Das hatte ich im ursprünglichen Thread aber auch gepostet, @amanda-norrsken!
Hallo,
im Kurs Italian 2-1 ist die Übersetzung von “eccoti qui = bitte schön” leider falsch. Eccoti qui bedeutet “da bist du ja” oder “du bist hier” und kann nicht als bitte, bitte hier hast Du oder bitteschön verwendet werden - In dem Zusammenhang kann man aber ecco qua sagen.
BG,
Stefanie
Italian 7: la conoscenza is not “das Wissen” (= “il sapere”) but rather “die Kenntnis” or “das Bewusstsein”.
“Attraversare” by itself is IMHO rather “durchziehen” or “durchqueren”. It would probably be better to show “attraversare qualcosa” for “etwas durchmachen”.
“Assurdo” is not really “lächerlich” but rather “absurd”, “abwegig” or “unsinnig”.
Rather at the beginning of the Italian 6 course the sentence
penso di aver ferito i suoi sentimenti
is translated into “ich glaube, dass du(!!!) seine Gefühle verletzt hast”, which is totally wrong imho, as
its actual meaning is quite different, namely “ich glaube, dass ich seine Gefühle verletzt habe”.
Could anyone of the staff check this, please?
@MemriseSupport, @MemriseMatty: it seems that there is nobody supporting your official Italian course - the last time that @linh.vu replied was in Feb 2018 and a heap of problems with the course has been reported (and ignored) ever since!
Italienisch 2, level 10, un peccato wird als “eine Schande” übersetzt.
Es sollte wahrscheinlich Peccato! - Schade! sein (oder un peccato - die Sünde).
Italienisch 6:
Ich würde hier teils zustimmen, teils aber auch nicht bzw. auch ergänzen:
discutere = diskutieren; streiten
membro = Mitglied; (männl.) Glied
penso che questo braccialetto sia di mia mamma = ich glaube dieses Armband gehört meiner Mutter
beccato=durchschaut; erwischt
è in vantaggio = er ist im Vorteil; er hat die Nase vorn
dovresti ascoltarete stesso = du solltest auf dich selbst hören
ci andentrammo nella giungla = wir drangen in den Dschungel ein
provare dolore = Schmerz verspüren
la gomma= Gummi; Reifen
Vielleicht haben ja hier auch noch andere eine Meinung dazu.
Ich finde es schade bzgl. Wiederholungsübungen, dass die Kurse 3 jeweils 2-3x mehr Wörter (ca. 600) umfasst als Kurs 1-2 und 4-… (ca. 200-300), warum Kurs 3 nicht auf 2 Kurse aufteilen?
3 years after it was originally reported, “gara” still wrongly translates to “Rasse” instead of “Wettrennen”. That’s because “gara” means “race” but “race” has two meanings in English. @MemriseSupport
Yesterday I recommended Memrise to a friend but after reading this thread I’m not sure anymore if that was a good idea …
Hi @jonasbergert,
We’re really sorry we missed this. We let our German Language specialist know and this has now been corrected
Kind regards,
Memrise team