In the materials course it has la latta for tin - this is a word for a tin container not the metal. I think it should be lo stagno. All the others in this level are actually metals.
hi again- in the behaviour course it has spilorcio as spendthrift - it is exactly the opposite. spilorcio is tight/mean/miserly and as a noun - miser/scrooge
spendthrift - noun - is lo spendaccione/lo scialacquatore
This is an awkward one - I do see latta and other words for tin. Iāll try to check the Italian Periodic Table.
Yes Tin in Sn = Stagno - well done! (That make it easy to remember the abbreviation = StagNo.)
.
I wonder if he misread lines of some words when entering them? Itā odd that the book should be wrong.
Itās possible. Especially if they did opposites next to each other.
iāve just put eggs as a separate entry in āfood and drinkā (it was lāuovo (le uova). - egg
i think this should make it easier for learners and consolidate the gender change for the plural.
can you add me to sport - iām getting fed up of getting all the il/la ones wrong!
Sport: Thanks. Done - as you can see Iāve not had a chance to score much on that course yet.
Iāve been through levels one and two. Iāve added the female people as new entries so now that is hopefully straightforward - iāve indicated m or f in the English. I have clarified a couple of entries eg hockey stick now - il bastone da hockey likewise tennis racket - racchetta da tennis. Iāve added the original bastone and racchetta as alternatives. there were also things like adversary/opponent/rival/competitor - After research Iāve done the main obvious one and the others as alternatives - they are used for various words eg now adversary = avversario /rivale - rival - concorrente - competitor/contestant.
I have also added the type of word to all - eg noun/adj etc and the gender in the other columns. a bit tedious but as you already did the reverse testing i have had to add the new ones to them - but it is done. Oh and fare ginnastica - really to do gymnastics and it was to go to the gym/work out - I have changed that and added andare in palestra - to go to the gym. I have put every English word as separate alternatives and added the Italian as hidden without the definite article. Hope all this is all ok. Any way have a look. donāt know when I will get around to the other levels.
Good morning @Sandslane, thank you so much for all you are doing - thatās really great and so useful.
I too keep getting caught out not knowing if to add ātheā in Italian, so that will be helpful.
I have made some inroads into adding bits to some more of his courses too - and so pleased we are collaborating. But Iāll leave the clarification and alternatives up to you (please).
One of the things Iād like to do is identify which courses have 100% Italian audio (pronunciation) and then advertise it in the description. However many seem more complete than others.
Iād also like to improve the ātagsā and āShort descriptionā which is read by the āAppā users. I have added a phrase like āFor full details and support, see the web version.ā to a lot of courses.
I think Iām going to have to change some of the words - the people where the definite article is abbreviated and the rest of the word is the same eg lāatleta can be both m and f. If you get one of the multi choice questions there is no way of knowing whether its male or female when reverse testing ie lāatleta - is it athlete ; (f) or athlete ; (m). and you could be marked wrong. so for this type of word I think i will have to put just the one and in the English put athlete ; (m or f). Itās ok if the article is in full il/la as you then know which it is. Better to know now before doing anymore!!
Phew! Very noble.
You should become very knowledgeable in Italian by the time you have finished improving these courses.
I have made some inroads into adding bits to some more of his courses too - and so pleased we are collaborating. But Iāll leave the clarification and alternatives up to you (please).
Thanks for setting up some reversed levels, BTW.
I see we both add them at the end (as a revision while learning and reversed testing once learned).
You may have noticed that I have added one or more āWhat next?ā levels after the main or original batch. The reason is so the first row of levels matches position for the reversed row - making it easier to notice the pairing and that they are still in the right order.
I do find it laborious moving the reversed levels and sometimes they ādropā in the wrong place!
What do you think?
https://www.memrise.com/course/46390/towns-cities-and-buildings-citta-ed-edifici/11
il capoluogo = chief town ; (of a region) [āChiefā sounds American]
Would you accept "capital city or ācapital townā?
I suppose we might call them āadministrative centreā!
le scale = stairs
Would you accept āstaircaseā?
Capitale is tended to be used for capital city. I have seen examples with capoluogo as capital in combination with regional names and as chief town. It is effectively an administrative centre but if you put that into linguee you donāt get capoluogo. I suppose it is equivalent of county town - which in dictionaries comes out as capoluogo di contea and also capoluogo in some examples.
Staircase tends to be la scala (singular) or la scalinata. Scale - stairs/ stairways/ staircases.
Thank for your research Sandslane - I now agree with you.
Iāll continue adding queries here and not add any alternatives unless Iām 100% sure. Feel free to leave them until you feel able - thereās no rush.
PS BTW, I really appreciate your M or F and bits in brackets, I agree itās not only helps but seems essential.
Glad you like the extra info I put. It helps with words with two or more meanings especially as some people donāt review by individual courses.