[Course Forum] Italian 1-7 by Memrise

Olá!

Não, é “ir esquiar”. =)
Já arrumei.

Tks!

Olá!
Poderia, por favor, checar em Italiano 5 nível 9:
sapere di … => ter sabor de …
Tks!

Olá Andrea.

Nessa estamos certo! =)

“Sapere di” é “Ter sabor, gosto de (alguma coisa)”.

De fato, a mesma frase também pode significar “Saber de (algo)”.

Estamos trabalhando em uma revisão geral dos cursos (em nível global, para todos os idiomas), e quando formos lançar a versão atualizada, colocaremos também frases com “sapere di” neste sentido de “saber”.

Qualquer outra dúvida, estamos à disposição.

Att.,

Ignacio

Grazie!!!
Achei que seria “sapore di…” :

Sim, também estaria certo!
Mas “sapore” é substantivo. “Sabor de…”

“Sapere” é verbo. “Tem sabor de…”

Em todo caso, iremos adicionar “Saber sobre…” como uma resposta alternativa a esta palavra, já que, sem contexto, ambas estão corretas.

Bons estudos!

Entendido!
Muito obrigada!

Por nada!

Qqr outra sugestão, só avisar.

Bons estudos!

Hi @MatildeBC,

In both the Oxford and Collins it says l’attitudine can be either (ie both should be shown).

Going from the English it says attitude = atteggiamento & attitudine in my Collins but not in my Oxford.

Hello!

  • Attitudine means someone’s predisposition, inclination, talent for something. E.g. test attitudinali meaning aptitude tests.
  • Atteggiamento, on the other hand, expresses someone’s way of behaving or conduct. E.g. non mi piace il tuo atteggiamento! meaning I don’t like your attitude!

That said, I’m not sure in English you can use attitude to mean someone’s innate or acquired inclination for something. But I might be wrong.

I think I’ll stick to the attitudine = aptitude vs atteggiamento = attitude distinction I’ve made, just because those are the most common translations for those Italian items and because in spoken Italian those are the meaning you would come across most of the time.

Thanks for the input!! It’s always so interesting for me to have discussions about topics like this one :blush:

Buona serata,

Matilde

3 Likes

I am more than happy with that, but as you say it is interesting to see it from other sources.

I must admit I would have thought “attitudine” meant “attitude” if I had heard it in a sentence, so it is good to learn “Atteggiamento”.

1 Like

I know right?! Haha! That’s probably what confused us when creating the course.

Ciao!

In Italian 3 > Level 14: Peace Offering, the Italian word for “video game” is sometimes spelled as one word (“videogioco”) and sometimes as two words (“video gioco”)

il videogioco = the video game
i miei figli non hanno bisogno di un altro video gioco = my children don’t need another video game

Right now, I’m marked wrong if I use “video gioco” when translating “the video game” and I’m marked wrong if I use “videogioco” when translating “my children don’t need another video game.”

Are both versions acceptable/interchangeable?

Grazie mille!
:slight_smile:

2 Likes

Ciao ruby2wings,

My apologies for the inconvenience. The form videogioco is the correct one. I’ve just changed video gioco, so now the sentence looks like i miei figli non hanno bisogno di un altro videogioco :slight_smile:

Grazie per la segnalazione.

Matilde

Splendido! Grazie mille, Matilde :slight_smile:

1 Like

I just got marked wrong for choosing andiamo as the translation for let’s go! in a speed review.

Italian 3:

-"I would like some breakfast please"
The accepted solution:
-“vorrei qualcosa per colazione per favore”

I think the english sentence should be adjusted as it doesn’t contain “something for”

Hello!

@WildSage The reason for it is that let’s go it’s actually andiamo! (andiamo is we go). I get that it might be a problem, so I’ve added andiamo as an alternative. So now, if you get prompted with let’s go both andiamo! and andiamo would be considered acceptable answers. :blush: Thanks for your input!

@hallgat89 not sure I understand what you mean. Right now the English sentence doesn’t contain “something for”, that’s only in the literal translation.

Matilde

2 Likes

What the website shows: "I would like some breakfast, please"
What I write: “Vorrei del colazione per favore” (Since this is what the english sentence says)
What the correct answer is: “Vorrei qualcosa per colazione per favore”

“some breakfast” is not the same as “something for breakfast”

@hallgat89 Ok, I understand why you’re confused. Upon consideration that both I would like some breakfast and I would like something for breakfast are as correct translations for Vorrei qualcosa per colazione, I’ve decided to change the EN translation into the second option so that it’s a closer match to the Italian item and should make your life easier.

Matilde

4 Likes

Thank you :slight_smile:

1 Like