Splendido! Grazie mille, Matilde
OlĂĄ Andrea.
Tudo bom?
Obrigado pela mensagem e desculpe a demora.
Vamos lĂĄ:
NĂvel 5-21
-VocĂȘ- fez uma bagunça = -Ho- fatto un casino
Tem razĂŁo. O correto seria âEuâ ao invĂ©s de âVocĂȘâ. JĂĄ corrigi.
NĂvel 7-22
I costi = os cursos
O correto Ă© âos custosâ. JĂĄ corrigi.
NĂvel 6.24
Acertar = azzeccarci ou azzeccare?
âAzzeccarciâ Ă© o verbo intransitivo de âAcertarâ.
âAzzeccareâ geralmente leva um objeto apĂłs o verbo (verbo transitivo).
Adicionamos uma tradução literal (âAcertar-lĂĄâ), mas seguimos pensando em uma maneira de deixar esta palavra mais clara no curso.
- Serratura:
Tem razĂŁo. JĂĄ trocamos para fechadura.
Muito obrigado pelos comentĂĄrios sempre pertinentes! =)
Bons estudos!
Ignacio
Italian 3 Lesson 19: One of the phrases is âSuo fratello studia allâuniversitĂ â. Your translation is âMy brother studies at the universityâ. It seems that âMyâ should be âHis/Herâ or âSuoâ should be âMioâ. Do you agree?
Memrise Italian 3 Lesson 4 âGetting Fedâ: You introduce la mancia as the tips. Why is the English plural while the Italian is singular? It seems that the English transalation should be the tip. Conversely, isnât it legitimate to say le mance for the tips? Thanks.
Hi!
Yes youâre absolutely right. Iâve now changed my for his and the tips for the tip (money) as mancia is only used for the one you leave at the restaurant, not as âsuggestionâ.
Thanks for reporting this! Much appreciated!
Matilde
Memrise Italian 3 Level 17 (web version): Thereâs a typo on the page that introduces âĂ© alto un metro e
settantacinqueâ. The literal English says ââŠ(centimetees)â rather than ââŠ(centemeters)â.
Memrise Italian 3 Level 18 (web version): La cattedrale: the Italian includes âlaâ but the English is just âcathedralâ. Shouldnât the English be âthe cathedralâ?
Ciao,
Thanks for spotting these. I actually deleted the â(centimetres)â from the literal translation as itâs not part of the Italian anyway, and added the determiner to âcathedralâ.
Grazie!
Matilde
@MatildeBC
Ciao Matilde.
Un altro quesitoâŠ
Italian 6 - Level 10: Sports on screen
oggi giorno ⊠in this day and age âŠ
Credo che âoggigiornoâ (senza lo spazio) sia utilizzato molto piĂč spesso, ma non viene accetata per me.
Grazie ancora
Peter
Hi, question for Italian 2 here (US English source language). In Level 2, there are 2 phrases,
ânon ho acquaâ - I donât have any water
and
âcerto che ho dellâacquaâ - of course I have some water
Iâm curious as to why the first phrase would not use âdellâacquaâ since it is saying âI donât have any waterâ. I would think without the âdellââ in front that it would just say âI donât have waterâ, and even then, it is just using âacquaâ instead of âlâacquaâ.
Is there something Iâm missing here? Can anyone help?
I have found the course, Italian 7, by created Memrise, extremely useful. Thank you!
Iâve completed 1-7 Italian. What next? How can I increase the number of words (currently about 1,500)?
Ciao Matilde
Italian 7 - Level 31 Fuel Your Vocab
- realizzare - to realise
I think the English translation is rather misleading; by far the most common usage of the English ârealiseâ would be equivalent to either âaccorgersiâ or ârendersi contoâ, while âRealizzareâ would be better translated as âto carry out, achieve, or realiseâ.
Cosa ne pensa?
Grazie in anticipo
Peter
Italian - German Course 1
mi chiamo is translated with âmein Name ist âŠâ the correct translation would be âich heiĂeâ. âmein Name istâ would be âil mio nome Ăšâ.
The phrase ânon mi piace âŠâ is translated to âich nicht mag âŠâ the correct translation would be âich mag ⊠nichtâ as the negation is after the verb.
@MatildeBC , In Italian 1, there are lessons numbered 1-14, however, lessons 2 and 5 are missing. What happened to them?
Back with another one in Italian 3:
devi mostrare il passaporto in aeroporto
has the translation
âyou have to show your passport in the airportâ
but suo or tuo is not present in the sentence (but suo shows up in tapping tests), so the âyourâ part doesnât make any sense. Either the phrase should change to
devi mostrare il suo passaporto in aeroporto
or the translation should just say âthe passportâ instead of âyour passportâ.
Ciao Pietro,
Thanks for your suggestion. Iâve added the translation âto achieveâ to it.
Matilde
Thanks a lot for your input! Iâll get my German colleague to take a look at it. @mario2189
Matilde
Ciao!
Apologies for that⊠theyâre actually not missing and you havenât lost any of the content. The reason is that in app weâve added a new chat mode feature, so the course (in app) now shows chats at level 2 and 5 of Italian 1. As a result, because web doesnât support the chat mode yet, you donât see chats and it looks like youâre missing levels when in fact what was level 2 is now 3 and what was level 5 is now 6. Weâre working to get the chat mode available on web too Thanks for your question!
Matilde
Thanks a lot for flagging this issue, Iâve just corrected it!
Cheers,
Mario