That is an interesting point about alternatives that I have found. Either is accepted in typing tests but in tapping, one is ‘prompted’ to remember the original.
Had both versions been given (separated by a comma) then too many words would have been offered in a tapping test (even thought only one version is needed), but there is the risk that a third mix & match alternative might have been selected which would then be marked as wrong. So wise decision.
Something happened the way the website works. Now in Italian 3 I need to fully type “il loro (la loro; i loro; le loro)”. Could you check it, please? (a few days ago it accepred “il loro”)
Em Italiano x Português (Brasil) - Italiano 3
Nível 15:
la telecamera = a caneta (parece incorreto)
Nível 16:
per loro = para ela (não seria “para eles”? e “para ela” = “per lei”?)
Nível 19:
sperare = esperar (não seria “esperança”? e “esperar” = “aspettare”?)
loro = dele (não seria deles?)
Grata pela rápida resposta, Ignacio!
É um prazer colaborar! E Parabéns pelo trabalho!
Outro ponto para análise em Italiano 3, nível 24:
Prendere = levar
Mas
"dobbiamo prendere un taxi" = devemos TOMAR um taxi
Hi @MatildeBC, I know Italian quite well and have created several of my own Italian courses as well as supporting many others, but I thought I’d make a start at sampling and testing (aka proof-reading) your official courses.
I must say they are really well put together and the AV included is most helpful.
Obrigado por mais estes apontamentos.
Realmente parece que há algo maior do que eu pensava na compilação deste curso.
Vou tomar a manhã para revisá-lo mais uma vez e tentar identificar novos erros, a partir do nível em que você está estudando. (Você fez os cursos anteriores, desde o Italiano 1? Apenas para me situar melhor.
Se nenhum imprevisto ocorrer, espero terminar esta revisão ainda hoje, e aí te aviso novamente para você entrar e sair do app e poder acessar a versão atualizada.
Desculpe-nos novamente pelo ocorrido e muito obrigado por toda a ajuda com o curso!
Olá!
Fique tranquilo! Em um trabalho desta proporção é natural que existam
alguns pontos de ajuste. Tenho grande admiração pelo que você produziu,
está sendo muito útil e é um prazer colaborar.
Fiz do italiano 1 ao 4, estou no início do 5 agora.
Grazie mille,
Andréa
De fato, um ou outro erro costuma aparecer.
Mas erros tão óbvios como este do “indiano” = “africano” me fazem achar que algo deu errado após minha última revisão, quando eu estava organizando a planilha para compilação.
Por isso vou dar uma nova olhada para tentar localizar outros pontos e já corrigir.