Right @KanaTsumoto, I have logged out and logged back in (and checked I am using the latest software version, which I was).
It should be said I finished all your Italian courses a few weeks ago.
I went to Italian 2 level 16 (and without having to be tested, one can check the video clips).
For “to retire” there is ONLY a correct audio (no video) so it has been removed.
If you swipe to the next item you will see a video clip.
(also in case you didn’t know, by swiping forward and back, quite often one is shown another video clip - so all one has to do [for a user] to check all the different video clips, is to keep going forward and back).
So yes the offending video clip I reported has indeed been removed.
I don’t know how to go look at this again without waiting for the next time it comes up for review. Is there a way I can “force” a review so I can look to see if it’s been fixed or not?
To me it looks like a small, but still an error, given the fact that they introduced specific meaning of “essere solito”. They have this translation error in other Italian courses as well.
I am a little confused about the imperative informal use of “bring us” - Ci porti… (informal) and ci porta (formal).
The word Portare is ending with -are and according to grammar - informal way to use imperative form of verbs ending with -are is -a, and formal is -i.
So why is the “Ci porti” (informal) and “ci porta” (formal) are opposite in the course?
A man’s voice is saying comunque with a stress on the last syllable, while in other cases (a woman’s voice and sentences) it goes with a stress on the second syllable. Both options are acceptable or is there something mispronounced?
@MemriseSupport: this is actually a general problem and not limited to Italian! That is, in the Android app, I often see this problem where a word is spoken by a native and the spoken text is missing (or was it the translation? Not all too sure really, either one!). The only way to see is translation is to swipe across the video in order to get to the “normal” voice where the translation will be provided.
Thanks for reporting this, we already have an open ticket for this behaviour, however I can’t give you an ETA for if or when this will be addressed yet. Sorry about this and thanks for your patience!
“Ha” can also be used when formally addressing someone, as in “Lei ha una malattia rara”.
I suppose it would really make sense to either not omit the “Lei” or at least add some additional information about this being a formal way of addressing someone …