[Course Forum] Italian 1-7 by Memrise

Right @KanaTsumoto, I have logged out and logged back in (and checked I am using the latest software version, which I was).

It should be said I finished all your Italian courses a few weeks ago.

I went to Italian 2 level 16 (and without having to be tested, one can check the video clips).

For “to retire” there is ONLY a correct audio (no video) so it has been removed.

If you swipe to the next item you will see a video clip.
(also in case you didn’t know, by swiping forward and back, quite often one is shown another video clip - so all one has to do [for a user] to check all the different video clips, is to keep going forward and back).

So yes the offending video clip I reported has indeed been removed.

Kana,

I don’t know how to go look at this again without waiting for the next time it comes up for review. Is there a way I can “force” a review so I can look to see if it’s been fixed or not?

Thanks,

Tom Bushaw (@Chianfrusaglie)

See ► this thread ◄ for information about translation errors.

From now on Translation errors can be reported ► here ◄.

1 Like

“possedevamo un’azienda, ma non la possediamo più” meaning “we used to own a business, but we don’t anymore.”

“vivevamo in America, ma ci trasferimmo” meaning “we used to live in America, but we moved.”

And:
“eravamo soliti giocare a golf il mercoledì, ma non giochiamo più” meaning “we used to play golf on Wednesdays, but we don’t anymore.”

Why is “eramos solito” not used in the first two instances, only in the third when all examples translate as “we used to?”

1 Like

To me it looks like a small, but still an error, given the fact that they introduced specific meaning of “essere solito”. They have this translation error in other Italian courses as well.

“eravamo soliti giocare a golf il mercoledì, ma non giochiamo più”

I think I have commented above that I think this is an odd way of saying it.

It initially gave me the impression they were the only people playing on a Wednesday.

I would have phrased that sentence one of a few different ways.

1 Like

I am a little confused about the imperative informal use of “bring us” - Ci porti… (informal) and ci porta (formal).
The word Portare is ending with -are and according to grammar - informal way to use imperative form of verbs ending with -are is -a, and formal is -i.
So why is the “Ci porti” (informal) and “ci porta” (formal) are opposite in the course?

(Italian 1 - topic 12)

This is due to the fact that the verb is not portare but rather portarsi, i. e. the reflexive form.
Check this out:

2 Likes

Thanks, that makes more sense now. I thought I am missing something.

@KanaTsumoto

A man’s voice is saying comunque with a stress on the last syllable, while in other cases (a woman’s voice and sentences) it goes with a stress on the second syllable. Both options are acceptable or is there something mispronounced?

comunque I’ve always pronounced it with equal emphasis. I wonder if it’s a regional or personal preference.

I don’t get it, how it is possible to have equal emphasis?

By the way, could you shed a light on the following phrases? There might be small errors, though I’m not sure.

torna indietro, poi gira a destra - go back, then go right

To me “turn back, then go right” sounds more appropriate.

bere qualcosa - to go for a drink

I’d rather say “to drink something”.

Hi @Hombre_sin_nombre, I’m no expert (but I did grow up in Northern Italy)

I don’t get it, how it is possible to have equal emphasis?

I think I just would say “com mun que”

torna indietro, poi gira a destra - go back, then go right
To me “ turn back, then go right” sounds more appropriate.

I agree or even "turn back, then turn right”.

bere qualcosa - to go for a drink
I’d rather say “ to drink something ”.

I agree! The Italian would be “Andare a bere”.

Not sure about your last one - seems okay to me.

Perhaps these ought to go on the official reporting page as they are no longer picking items up here.

Cc @MemriseSupport

1 Like

I think this is a weird UK English translation in Italian 7.

Who says “All hat and no cattle”?
(A reference to cowboys presumably.)

The literal translation is perfect, but what about “All smoke and no fire” or even “no meal”?

In the hope someone at @MemriseSupport looks at this …

I notice in revising with “Learn with Locals” the third question is a video clip and one taps words.

Great, but it’s the only occasion the translation is not shown.

I wonder if this could simply be addressed?

Cc @James_g_memrise

@MemriseSupport: this is actually a general problem and not limited to Italian! That is, in the Android app, I often see this problem where a word is spoken by a native and the spoken text is missing (or was it the translation? Not all too sure really, either one!). The only way to see is translation is to swipe across the video in order to get to the “normal” voice where the translation will be provided.

1 Like

Thanks for reporting this, we already have an open ticket for this behaviour, however I can’t give you an ETA for if or when this will be addressed yet. Sorry about this and thanks for your patience!

1 Like

In Italian 6 I think the translation of this phrase is wrong.

I thought

Ha = (he) has

Hai = (you) have.

Cc @sandslane

Feel free to move this to the correct error reporting area.

“Ha” can also be used when formally addressing someone, as in “Lei ha una malattia rara”.

I suppose it would really make sense to either not omit the “Lei” or at least add some additional information about this being a formal way of addressing someone …

1 Like

Thanks for that Olaf, well done.

The setting (location etc) made me think it was informal between friends.

I agree with you, that if it was the polite “you”, then “Lei” would have seemed more appropriate and helpful for us.

1 Like