Error in Italian 3: “My mom and I are going to watch my favorite TV program” =/= “Io e mia mamma guardiamo il mio programma televisivo preferito.” In the English sentence, “My mom” comes first, but in the Italian sentence, “Io” comes first.
(Also, should “guardiamo” not be “guarderemo” in this context?)
Edit 1: Same error here (also Italian 3): “My friends and I are going to go out for a drink.” =/= “Io e i miei amici usciamo a bere qualcosa.”
Edit 2: Another one: “My friends and I are going to go out for a drink.” =/= “Io e i miei amici usciamo a bere qualcosa.”
Thanks for your message! The reason of the discrepancies you pointed out is that the text has been translated in order to sound natural.
In the case of the word order, both the Italian and the English sentence follow the order they would have in normal speech: in English “I” comes after the other people involved, while normally in Italian “io” comes first. If it can help, when you learn a new item, you also have a literal translation (in grey) under it. This will follow the word order of the item you’re learning and will show what Italian word corresponds to which English one.
In regards to the tense of the verb “guardare”, in Italian the present tense can often be used instead of a future tense (e.g. “Dopo vado al cinema” = “I’ll go to the cinema later”), so in this case both the form you find in the course and the one you pointed out are correct.
I hope this helped, but let me know if you have any other doubt!
@Chiara_Ma Missing Italian 7 Levels: When I list all the levels for Italian 7, Levels 2, 4, and 6 are missing! I’ve attached a screenshot and, in case it’s any help, the Inspect Element info for this page.
Never seen such a thing before! But for you not so funny of course, because you cannot study.
Seems a bug: @memrisesuport, @BeaTrisy: Please, could you look into this? Thank you!
@DW7; could you move this to ‘Android bugs’ forum? Seems a real bug to me…, because users have no control over the level numbering and display.
As Alanh says, this is not a bug but a restricted feature. So I think as it refers to the Italian course - and you have mentioned BeaTrisy - it might as well stay here. Hope you agree.
When doing a review with audio on Italian 3 two problems come up:
1, When the word is “il Paese” is given, you get both choices of town and country. Since it is the same word for both, you have a 50% chance of guessing the right one.
When “è possibile” is given, three choices come up: “è possibile”, “è possibile?”, and “è possibile…?”. There is no way of knowing which one the app wants.
Italien 2 Level 12
il portafoglio <=> le portefeuille (instead of ‘portafogli’)
Italien 3 niveau 11
questa è un’emergenza <=> c’est une urgence (instead of ‘urgense’)
Italien 3 niveau 27
i saldi <=> les soldes (instead of ‘soldes’)
Italien 5 niveau 8
pescare <=> pêcher (instead of ‘pêché’)
Italien 4 Level 7
dovremmo raccontargli della discussione? <=> est-ce qu’on devrait leur raconter la discussion ? (‘discussion’ instead of ‘discute’)
Italien 5 Level 14
contrariato <=> contrarié;déçu;mécontent (instead of ‘déçu’)
‘déçu’ without context would be translated by ‘deluso’ (In my humble opinion !)
Italien 6 Level 4
penso che questo braccialetto sia di mia mamma <=> je pense que ce bracelet est à ma mère (‘bracelet’ instead of ‘bracelent’)
Italian 6 Level 8
l’ordine pubblico <=> l’ordre public (instead of ‘ordine pubblico’)
Thank you for spotting those typos! Me and my colleague @Chiara_Ma have corrected urgence, les soldes, pêché, dispute, bracelet and contrarié
Both il portafoglio and il portafogli are correct and equally used, it’s more a matter of preference We will also change into l’ordine pubblico but first we have to record the audio file again to match it with the content. We will do so asap.
Here is some more:
Italian 5 Level 9 (For french)
il fallo <=> la faute (sports) instead of ‘la faute (spors)’
la partita <=> le match instead of ‘le match du siècle’
Italian 6 Level 16
per tutta la vita ho desiderato diventare uno scrittore famoso <=> toute ma vie j’ai voulu devenir un musicien célèbre (‘musicista’ instead of ‘scrittore’ or ‘écrivain’ instead of ‘musicien’)
ho sempre sognato di diventare un giocatore professionista di golf <=> j’ai toujours rêvé de devenir un joueur de gold professionnel (golf instead of ‘gold’)