Typo in italian 5 (for Dutch)
we woonden in Amerika, maar we we verhuisden
needs to become
we woonden in Amerika, maar we verhuisden
(By the way: Memrise is fun and great value for money)
Typo in italian 5 (for Dutch)
we woonden in Amerika, maar we we verhuisden
needs to become
we woonden in Amerika, maar we verhuisden
(By the way: Memrise is fun and great value for money)
and while I am at it:
in Memrise italian 5 (Dutch) :
se (se nevica) is translated as of
should be (according to the dictionary)
als
(or
indien
ingeval
wanneer)
of is o
When doing a review with audio on Italian 3 two problems come up:
1, When the word is “il Paese” is given, you get both choices of town and country. Since it is the same word for both, you have a 50% chance of guessing the right one.
Can you correct this?
Thanks.
2 posts were merged into an existing topic: [Course Forum] Italiano 1-7 (Italian for Spanish speakers) by Memrise
Typo in italian 5 (for Dutch)
When doing a review with audio on Italian 3 two problems come up
I hope @MatildeBC or @Chiara_Ma will answer the issues you have raised.
Cc @lien
Hi,
Two typos
Italian 5 Level 5 (For french)
l’esempio <=> l’exemple (instead of ‘un exemple’)
Italian 5 Level 6 (For french)
Il buffet <=> le buffet (instead of ‘le buffer’)
Regards,
Hi @Fred_O_o,
Thanks for spotting these! The typos are no more! You can see the corrections after logging out and in again
Have a great day!
Fanny
Thanks Fanny.
Hi,
Another two typos !
Italian 5 Level 9 (For french)
il fallo <=> la faute (sports) instead of ‘la faute (spors)’
la partita <=> le match instead of ‘le match du siècle’
Regards,
Hi,
More typos
Italien 2 Level 12
il portafoglio <=> le portefeuille (instead of ‘portafogli’)
Italien 3 niveau 11
questa è un’emergenza <=> c’est une urgence (instead of ‘urgense’)
Italien 3 niveau 27
i saldi <=> les soldes (instead of ‘soldes’)
Italien 5 niveau 8
pescare <=> pêcher (instead of ‘pêché’)
Italien 4 Level 7
dovremmo raccontargli della discussione? <=> est-ce qu’on devrait leur raconter la discussion ? (‘discussion’ instead of ‘discute’)
Italien 5 Level 14
contrariato <=> contrarié;déçu;mécontent (instead of ‘déçu’)
‘déçu’ without context would be translated by ‘deluso’ (In my humble opinion !)
Italien 6 Level 4
penso che questo braccialetto sia di mia mamma <=> je pense que ce bracelet est à ma mère (‘bracelet’ instead of ‘bracelent’)
Italian 6 Level 8
l’ordine pubblico <=> l’ordre public (instead of ‘ordine pubblico’)
Regards,
Hi @Fred_O_o,
Thank you for spotting those typos! Me and my colleague @Chiara_Ma have corrected urgence, les soldes, pêché, dispute, bracelet and contrarié
Both il portafoglio and il portafogli are correct and equally used, it’s more a matter of preference We will also change into l’ordine pubblico but first we have to record the audio file again to match it with the content. We will do so asap.
Best,
Fanny
Thanks @fanny_sta for your reactivity !
Here is some more:
Italian 5 Level 9 (For french)
il fallo <=> la faute (sports) instead of ‘la faute (spors)’
la partita <=> le match instead of ‘le match du siècle’
Italian 6 Level 16
per tutta la vita ho desiderato diventare uno scrittore famoso <=> toute ma vie j’ai voulu devenir un musicien célèbre (‘musicista’ instead of ‘scrittore’ or ‘écrivain’ instead of ‘musicien’)
ho sempre sognato di diventare un giocatore professionista di golf <=> j’ai toujours rêvé de devenir un joueur de gold professionnel (golf instead of ‘gold’)
Regards,
Fred
Hi! I am new to memrise and I am only on Italian 1. I have completed launchpad and I Come In Peace but the app isn’t letting go to the next level(Being Human). Do I need the year subscription to go to this next level?
Ошибка в курсе Итальянский 4 с русского в 3 уровне “per due mesi” переводится как “(на) три месяца”, а правильно будет "(на) 2 месяца, ошибка в 4 уровне “ho studiato in Giappone per due mesi” - “я учился в Японии три месяца”, правильно будет “я учился в Японии два месяца”.
Hi @fanny_sta
Another typo in Italian 5 Level 1
solitamente andiamo all’estero in inverno <=> d’habitude nous allons à l’étranger en hiver (“d’habitude” instead of “d’habitue”)
Regards,
Fred
Hello there
I‘m almost through with italian 2.
I really like memrise, but something annoys very much, namely „learn with locals“.
There are always the same words.
It would be wonderful when the words, I just learned are repeated in „learn with locals“.
Best regards
Christian
PS: Italian in German
Hi, I’m currently doing the 3rd Dutch -> Italian course, and I’m running into the following problem:
Both the words lento and lentamente are translated to the Dutch langzaam. Often in multiple choice question I’m presented with langzaam as an answer twice, one of which will be “wrong”.
The reverse problem occurs the other way around with il pease and il Paese. In test where one of these words are spoken out loud it’s impossible to know which one is meant. Or do they differ slightly in intonation?
En italiano 1 -10 para los hispanohablantes, pensate e pensano = piensan,
entonces es imposible deducir de cual de los dos se está hablando sin los pronombres…
voi pensate o loro pensano. el problema surge cuando piden traducir del español la palabra “piensan” y piden escoger entre un grupo de palabras en italiano entre las cuales estan ambas pensano e pensate. si aqui no es donde debo pedir aclaración lo siento no encontré el foro en español. hago uso de traductor online para traducir este párrafo
In Italian 1 -10 for Spanish speakers, pensate e pensano = think,
then it is impossible to deduce which of the two is being spoken without the pronouns …
voi pensate or loro pensano. The problem arises when they ask to translate from Spanish the word “think” and ask to choose between a group of words in Italian between which are both pensano e pensate. If this is not where I should ask for clarification I’m sorry I did not find the forum in Spanish. I use an online translator to translate this paragraph
It’s more than a year later, and I was just told that “arrabbiata” was an incorrect translation of “angry” (Italian 1, level 7). Since I’m female, I’m pretty annoyed. :}
Could you at least allow feminine endings in translations into Italian?
Thank you!