[Course Forum] Indonesian Courses by guestgulkan

selamat pagi

(Hawai’i) to have mempunyai… a long list… telah; memiliki; punya; miliki; mempunyai; pernah; sudah; yang telah; dimiliki; ada; memilikinya; mendapatkan; harus; mendapat; menyuruh; telah memiliki; ini telah; dimiliki; memperoleh (sederet) + punya

“we” knew already memiliki (to own sth), i’d take at least punya and memiliki as correct alternatives

grazie mille

hawai’i:

  • jawab - jawaban;
  • difference between dulu and pertama is not very clear (if any);
  • also, when should one respond “ayo” and when “mari”, not very clear (but these i’ve been ignoring for a year now);
  • here a native pronunciation for bertemu (missing from hawai’i): https://de.forvo.com/search/bertemu/
  • lari = to run, to run away; to escape = lari diri

bedankt

“in the middle”
_ di tengah; yang di tengah; di tengah-tengah; di bagian tengah; di tengah-tengahnya; pertengahan; di tengahnya_

@guestgulkan, you still watching???

hi @anoulipo Just noticed a book of mine Belajar Bahasa Gaul by Molodysky has 1.5 pages of Minangkabau vocabulary.

I’m always watching :slight_smile:
e

Not sure about these myself.

Done the rest I think?

Hello @guestgulkan, thanks for that - I don’t know that book, requested a copy through my library’s interlibrary loan service. My main source right now is a book by Rusmidar Reibaud, Parlons Minangkabau, the only user-friendly source I’ve been able to locate (there is an extensive grammar by Gérard Moussay, who also compiled a huge two volume Minangkabau-Indonesian-French dictionary, a bit overwhelming for self-pedagogical purposes…)

(@guestgulkan)

just a question concerning Hawai’i: i am a bit fed up with these “slangy” terms… Indeed, I do not like the idea of learning “slang” before I know “standard”… anyone, an idea how used - and in what circles - are the many (too many) slang terms in the Hawai’i course? because if they are used only by kids and teens, i can ignore them …

also, could you please add sesekali and biasanya as synonyms for kadang-kadang?

and as well di pagi hari as synonym for pada pagi hari? both are in the course, how should i know which one came up in review?

also, would you please add “di malam hari/pada waktu malam/ketika malam” for “pada malam hari”?

@guestgulkan

hawai’i
at midnight should be di tengah malam, pada tengah malam, and not simply _tengah malam_a

I cannot find “nih” in dictionaries, you probably mean “NAH”??? for the “at the moment” i find: saat ini, pada saat, saat; sekerang, NAH, kini etc; also, for “pacaran” I find a rather different translation…

also, 50% chance to get it right: cuma (in Hawai’i) should have at least “hanya / saja” as alternatives, these being translations for “just, only” which_ do_ appear in the same course as well; nanti ---- sebentar

50languages: more “ordinary” variants for penuh pertimbangan: “perasaan; kepekaan” (if thoughtfulness = caring), an “perhatian” if it means concern, consideration. Penuh pertimbangan means simply "full of/filled with consideration

Hawai’i: what is the point of the empty level M3-31 ? should not be deleted if no items in it?

i start to wonder what these guys from Hawai’i are teaching… (kelab is Melayu = too old fashioned for Indonesians)

night club: https://id.wikipedia.org/wiki/Klub_malam

sederet: klub malam

kelab malam is Malay : https://ms.wikipedia.org/wiki/Kelab_malam

makasih

Hi @Hydroptere I made most of the changes you’ve requested. I think “nih” = “ini”.

Hawaii is one the premium Indonesian resources online, and Indonesian does have a high colloquialism ratio so hopefully he knows what’s required.

https://indonesian-online.com/levels/

Hi @anoulipo don’t expect too much. It’s just a single page.

Documenting a language could be fun and rewarding so I wish you luck!

hi

corkscrew: kotrek, pencabut sumbat; (katrek),
cabut sumbat botol; pencabut sumbat botol; menggulung;

makasih

hi

queensland: “withdrawal” is twice, never know if penarikan or…

btw, banyak appears twice or thrice, di dalam/keluar/jauh / di bawah / enak as well

“outside” appears (at least) twice, with two different Indo translations

thanks

Made all changes!

I’ve moved to following the Indonesian Way textbook lessons so using Memrise less nowadays, but I’ll always be back!

Hi, a question about the ‘University of Queensland Indonesian AUDIO’.
Is the spelling for ‘kantor pariwasata’ correct?
On the web I can only find ‘kantor pariwisata’.

Much appreciated,

Max

Hello, fixed! Thanks

Great, thanks!

Hi, another request for the University of Queensland Indonesian course.
Some words are appearing twice in the course. That should not be a problem, but in some cases it is making it difficult to give the desired answer.
For instance, “jarang” is showing up twice.
image image
In the exercise you have to pick one of them, so you have to guess.


The same problem with “Khusus”

“Benar”

and “bugar”

Can you have a look at this? Many thanks!

Best regards, Max

Hello! Fixed, maybe. I deleted any duplicates I found. Weirdly, some words like khusus didn’t show up as duplicates when I checked.