[Course Forum] German 1-7 by Memrise

Similarly, in Level 5, the put-the-words-in-the-correct-order question for “ich habe die Ergebnisse im Radio gehört” won’t accept the correct answer. In this case, “die Ergebnisse” is together in one box, and I notice in the example above that “gehen normalerweise” is also in one box - might just be a coincidence, or could perhaps be contributing to the error?

This bug affects the web version but when I switched to mobile the correct answer worked.

thank you for noticing and letting us know! You are right, I am very sorry for these inconveniences!
We will have to move the past verbs part up so it appears before German 4 level 4. Currently trying to improving
our German courses so this is definitely on the list!

also @irridmemorizza
thanks for noticing! I just changed the English entry to “are you ready (formal)?” so now it should
be clear that users are asked to put the formal “you” = "Sie"
have a great day!

also @ValentinaPopescu @Gedh
thanks for flagging this word order/tapping test bug! My colleague is looking into it right away!
have a great day!

3 posts were merged into an existing topic: [Course Forum] Duits 1-7 by Memrise

“Dort”

This word has confused me. I am currently on German 2 having almost completed German A1. There are several sentences in German 2 that use the word “dort” (there). For example:

es gibt dort viele kleine Buchhandlugen

In German A1, “dort” was never used in this sentence (or similar sentences). Whilst I’m happy to learn this word, I wanted to check that the sentence above is correct. To me it reads “there are there many small bookstores”.

Why isn’t, “es gibt viele kleine Buchhandlungen” acceptable to use?

Many thanks to all that reply.

@DeanFaccini

Your sentence would mean “There exist many small bookstores there.” as in “There are many small bookstores in that specific place.”. “Es gibt viele kleine Buchhandlungen.” would have a more general meaning like “Many small bookstores exist.”.

I hope I could help! :slight_smile:

2 Likes

@petermuster550 Thank you for your answer. This is really helpful to me.

Prost!

I’ve already raised an issue with the removal of the official Memrise mems but disappointed to see in the latest update that the ability to use any mems has now been removed . One of the unique selling points of Memrise was the mems.

So I’m hoping my fellow Memrisers can help with this sentence in German Level 2.

“weil du krank bist”.

Can someone help me to understand why the word order is structured in this way? I’m assuming “weil du bist krank” is grammatically incorrect. So what are the grammar rules for making it “weil du krank bist”?

Thank you :+1:t2:

On this website:
http://www.fluentu.com/german/blog/learn-german-word-order/

you will find the following explanation.

Subordinating conjunctions do something much more confusing—they kick the first verb in the clause to the end of the clause. The most common subordinating conjunctions are: während, bis, als, wenn, da, weil, ob, obwohl, and dass.

Ich kann ihn nicht leiden, weil er so ein egoistischer Idiot ist.

Normally, the word order would be:

Er ist so ein egoistischer Idiot.

But if you use a subordinating conjunction, then the verb gets moved to the end of the clause:

Ich habe auch schon immer gedacht, dass er ein egoistischer Idiot ist.
Obwohl er ein egoistischer Idiot ist, sollten wir nett zu ihm sein.

1 Like

sorry, but the so called explanations in that “fluetu” link are almost … bizarre in their … simplicity… so to say… how can one place “während” at the beginning of a list of the “most used subordinating conjunctions” remains their secret… with such “explanations” nobody ever really learns any language

this very popular link is still a bit too… simple… however, makes more sense http://german.about.com/od/grammar/fl/How-to-Put-German-Sentences-in-the-Right-Order.htm

Many thanks @irridmemorizza and @Hydroptere for those two links. I’m going to read them both and hopefully they will improve my understanding.

Much appreciated :+1:t2:

Here’s something else that has confused me,

Memrise German A1 course:

  • I want to buy some clothes

  • Ich möchte etwas Kleidung kaufen

  • Confused

  • Verwirrt

Memrise German Level 3:

  • I want to buy some clothes

  • ich möchte etwas zum Anziehen kaufen

  • Confused

  • Durcheinander

Which is the best version of “I want to buy some clothes” and “confused” is it I should use?

Hallo Dean Faccini,

I think someone wants to buy some clothes :slight_smile: (first one)

“Ich möchte etwas Kleidung kaufen” sounds weird. Here is etwas not necessary and it makes the sentence a little bit strange. “Ich möchte etwas zum Anziehen kaufen” is much better.

confused:
You can use both. I think there’s no difference.
but: durcheinander means also cluttered or messy .

1 Like

Viel danke @redux2!

I shall use the ‘zum Anziehen’ sentence from now on. I do find it confusing as to why the word ‘etwas’ seems a little weird because isn’t this word a direct translation of the word ‘some’ and therefore relevant to the sentence ‘I want to buy some clothes’?

I’m grateful to you for your help :+1:t2:

You can’t ‘etwas’ Kleidung kaufen, this is completely wrong, The correct term is ‘einige’ Kleidungen kaufen. ‘etwas’ and ‘einige’ mean both ‘some’ but it can’t be used indiscriminately in most cases. In some cases they do mean the same.

‘etwas’ zum anziehen kaufen is correct.

verwirrt means confused.
‘Durcheinander’ means mixed, cluttered, a mess, messy and other terms,
Durcheinander (sein) as confused means to be in a state, to be in a mess.

@DeanFaccini: Did you mean “I want to ‘by’ some clothes” or "I want to ‘buy’ some clothes’
The first sentence is wrong, the second sentence is correct.

To me the best to express confusion is :
verwirren for the verb to confuse
verwirrt for the adjective to be confused
verwirrend for confusing.

Thanks for the clarification @GabrieleCramer-Knebe. I think what confused me is that you can say “ich möchte etwas kaufen”, which allows the word combination of ‘etwas’ and ‘kaufen’. As the English translation of this sentence is “I want to buy something”, I must have thought that adding ‘Kleidung’ to this sentence would be the same as the English sentence, “I want to buy some clothes”.

By the way, I did mean “buy”.

also @DeanFaccini, the sentence “Ich möchte etwas zum Anziehen kaufen” is the better translation for “I wan to buy some clothes” and this is why we changed it from “Ich möchte etwas Kleidung kaufen” in our new official Memrise German courses. However, “Ich möchte etwas Kleidung kaufen” is not completely wrong! It sounds a bit archaic but is nonetheless a grammatical and valid German sentence and “etwas” is a direct synonym of “einige” in the example above. German “etwas” means both “some” and “something”, maybe this is where the confusion arose. To make things even more complicated, “etwas” can also stand by itself as in “ich möchte Etwas kaufen”, all three examples are valid. I hope this helped!
Have a great day everyone!

1 Like