[Course Forum] German 1-7 by Memrise

Good luck with that one. Memrise prefers British English over American English.

For what it’s worth, I found the same thing very confusing. I learned Hose as pants and Unterhose as underpants, not pants, and several dictionaries agree.

The official reply looks to me like it hissed your point. If I’m right, you were not debating underwear vs. underpants. You were debating Unterhose as under (whatever), vs. just pants.

German 6 - Level 17

“sich wieder miteinander vertragen” is translated “to make (each other) up”.

Shouldn’t the English be something like: “to make up with each other”?

It’s very confusing to an American English speaker. “To make each other up” would mean “two people putting makeup on each other”. That’s not the intended meaning, is it?

I don’t think British English would make any difference.

1 Like

you’re right, that is a strange translation, “sich miteinaner vertragen” would be something like “to get along well with each other”

German 1 has the following translations:
Sie sind - you’re (formal)
sie sind - they’re

When both are included at the same time in the audio exercises I just have to guess; it is a little frustrating because then it thinks they need more work.

Thank you.

1 Like

why are you telling me that? I think I’ve replied about sth with “sich miteinander vertragen”…

also @Hydroptere
also @mario2189

You can “make up again with someone” in British English and it would imply that two friends had had a fight, but then, at a later point, they got together again and put their differences behind them and became friends again.

If I (as a native speaker of British English) heard the phrase “they’ve made up again”, I would assume it meant “sie vertragen sich wieder”. I don’t think the word “miteinander” has any place here as that concept is covered in German by the word “sich”.

1 Like

(oh, that is your problem. Many thanks, but I am not in improving my English :joy: - it was a “German” glitch, sorry, every idiot knows that indeed. I am interested in Mandarin, Spanish. Portuguese, Indonesian, Hindi. This kind of stuff)

1 Like

historical development of a language is seldom “logical”. From a logical standpoint, you’re right. But: both alternatives are used. And the alternative with “miteinander” appears quite often - means those two are now on better terms with each other; in the same manner not very logical stuff such as “ich lese mir ein Buch” appears rather often. Even Martin Mosebach uses that “sich miteinander vertragen” :grin:

thank you! I just changed it to “to make up with somebody; to reconcile” does that make sense?
Cheers

1 Like

hi amanda-norrsken and thanks for your feedback!

Both: “sich wieder vertragen” and “sich wieder miteinander vertragen” exist in German and are valid translations for "to make up with somebody; to reconcile"
You are right in that it might sound like there is the same concept (reflexive) in there twice, but it is just
a stylistic thing and we have solved it this way. In my opinion, “sich wieder miteinander vertragen” sounds more
natural and you hear it more often than the other option.
Have a great day!

1 Like

thanks for your feedback, this is definitely a bit of a problem! At the moment we are doing our best to fix it as soon as possible!

1 Like

Ah, that’s interesting! I live in the south-west part of Germany and I only recall having heard people say - for example, of children who had fallen out with each other, “sie vertragen sich wieder”. Maybe there are regional differences, too?

And I am aware that languages aren’t logical :sunglasses:

1 Like

Thanks for the feedback on this!

You live and learn, eh? :sunny: I really wasn’t aware of the phrase “sie vertragen sich miteinander”. Either I have never heard it down here in south-western Germany (I live near Stuttgart and they do speak a special version of German down here!) or I have never noticed it before.

I shall be more careful next time I post!

1 Like

@amanda-norrsken No, I meant eventually. I’m a native US English speaker.

@mario2189 Okay. Thank you for your response. Well, see the thing is I only understand American English terminology, so by using the British English, it was making absolutely no sense to me as you can see.

:cold_sweat:

I hate doing this, but it feels like a lot of side conversations about finer points of linguistics, comments that could be made by PM (private messages).

Those “course forum” threads are there to comment on the data that is in the courses, to have them amended or clarified. It becomes difficult for the creator, or users to find the information specific to the course among all the chatter.

Please be selective in the means you use to reply to each other and don’t hesitate to use the PM system.
For example, if your conversation about “eventuell” becomes worthwhile, It seems to me you can create a post from it thereafter into the appropriate section of this forum.

1 Like

@amanda-norrsken Ah okay, my bad, too.

1 Like

In “Level 1, Where in the universe?” you have “der Deutsche, die Duetsche”, it should be der Deutscher, with an r, no? https://en.wiktionary.org/wiki/Deutscher

Bye.

nope

ein DeutscheR

aber

der Deutsche

the noun comes from an adjective, conserves the declination of an adjective (you’ll see it in the “n Deklination” or “nominalisierte(n) Adjektive(n)” - in my childhood it was nominalisiertes Adjektiv, i think)

1 Like