Bin gerade wieder über einen alten Fehler gestolpert. Da hab ich mir vor nem Jahr ne mem rein gemacht. Bei der Vielzahl der Leute, die da das inzwischen geübt haben, müsste das längst aufgefallen, gemeldet und behoben sein. Die Mühe macht sich halt kaum jemand, wodurch Fehler lange erhalten bleiben. … ok… der Fehler Franz 6 , genau erinnere ich es leider nicht: das überlasse ich deinem Urteil…??c’est à moi de juger?
Danke für’s Melden, habe es eben verbessert!
Beste Grüße,
Mario von Memrise
Ich habe auch noch einen Fehler in “Französisch 3” gefunden: statt “sie ist zwischen der Küche und dem Wohnzimmer” müsste es “sie sind zwischen der Küche und dem Wohnzimmer” lauten, da die Französische Übersetzung im Plural (“elles sont entre la cuisine et le salon”) gehalten ist.
Wäre es nicht möglich, in der App bei der jeweiligen Vokabel / dem jeweiligen Satz oben im Blumensymbol bereits eine weitere Option “Fehler melden” enthält, der zumindest direkt in das jeweils passende Forum führt? Dann müsste man sich nicht den Weg kompliziert zurechtsuchen. Danke fürs Korrigieren!
@AlexWayhill Der Satz bezieht sich auf die Frage nach der Toilette (Dt. Singular,Frz. Plural), aber als isolierter Satz sollte das natürlich Singular sein. Eine von den Merkwürdigkeiten des Kurses.
Teil 3, Lektion 21: bei “appelle une ambulance – ruf einen Krankenwagen” spricht die Männerstimme Imperativ Plural oder Infinitiv (appelez oder appeler); die Frauenstimme ist korrekt.
Aus dem Gedächtnis weitere Probleme mit Teil 3:
- statdessen -> stattdessen (in einem längeren Satz)
- bei “Decke” wird erwartet, dass man von selbst darauf kommt, dass hier die Zimmerdecke und nicht die Bettdecke gemeint ist. Bitte präzisieren.
Generell bemängele ich an diesem Kurs, dass hier oft eine sehr spezielle Bedeutung gesucht ist, dies aber aus der Fragestellung nicht hervorgeht. Der Fall “Decke” ist nur ein Beispiel von vielen. Hier sollten Korrekturen erfolgen – entweder in der Hinsicht, dass auch mehrere Antworten zugelassen sind, die mögliche verschiedene Bedeutungen abdecken, oder eben so, dass das abgefragte Wort so präzisiert wird, dass die Antwort tatsächlich eindeutig wird. Zusätzliche Hinweise, wie sie in anderen Kursen teilweise in einem separaten Feld gegeben werden, könnten hier ebenfalls hilfreich sein.
Hi Strandfloh! Danke Dir für die Erklärung, so ergibt es natürlich einen Sinn. Den Satz habe ich zuerst als Lernaufgabe bekommen, erst später kam dann die zugehörige Frage “ou sont les toilettes?” hinzu. So ergibt es dann natürlich auch Sinn .
Hallo @Strandfloh,
danke für die Hinweise! Wir haben jetzt die Männerstimme herausgenommen und werden später eine korrekte Version der Stimme hinzufügen. Auch “stattdessen” wurde jetzt berichtigt. Bezüglich “die Decke/ le plafond” wird im gleichen Level auch “die Bettdecke/ la couverture” gelehrt, sodass es spätestens da klar wird, welche “Decke” gemeint wird. Ich habe es jetzt trotzdem zu “die Zimmerdecke” geändert, damit es gleich von Anfang an klar ist. Falls du dich an weitere Unklarheiten erinnerst, kannst du sie gerne hier erwähnen, damit wir die Vokabeln entweder präzisieren können oder Alternativen gelten lassen können.
Grüße, Linh
Hallo @linh.vu,
vielen Dank für die Änderungen.
Wenn ich in der Lektion das Wort “Decke” lerne, geht zwar aus dem Zusammenhang hervor, dass hier die Zimmerdecke gemeint ist, aber wenn ich einige Wochen oder Monate später das Wort zur Wiederholung vorgelegt bekomme, kann ich mich daran üblicherweise nicht mehr erinnern, und da liegt das Problem.
Zu den Alternativen: sind meine Anmerkungen vom 19.6, 11.7. und 17.7. berücksichtigt worden?
Wenn mir wieder etwas auf-/einfällt, werde ich mich hier melden.
Hallo @Strandfloh,
für “der Herr” werden wir die Vokabel anpassen. Da wir aber erst eine Audiodatei dafür brauchen, können wir es nicht sofort ändern, haben aber dafür “le monsieur” als Alternative hinzugefügt. Deine anderen Anmerkungen haben wir jetzt auch als Alternativen hinzugefügt. Danke für die Hinweise!
Grüße
Linh
Vielen Dank für die Änderungen, @linh.vu.
Ich bin bei Teil 4 angelangt. Level 1:
est-ce que tu vas regarder un film ce soir ?
guckst du heute abend den Film?
den muss durch einen ersetzt werden, damit es zur Übersetzung und zum Ton passt.
Generell noch zu Teil 3: Es gab ein paar Wörter zum futur simple, aber vom Deutschen her war nicht klar, ob man futur composé oder futur simple benutzen sollte. Zugelassen wurde jedenfalls nur futur simple.
Hallo @Strandfloh,
danke, ich hab es angepasst. Bezüglich der Zeitformen, hast du da ein paar Beispiele die wir uns mal anschauen können? Grüße, Linh
Hallo @linh.vu ,
ich habe gerade mal nachgeschaut. In Level 37 (Teil 3) sind es “je serai” und “tu seras”. Irgendwo müsste auch noch ein “je ferai” sein, aber das habe ich auf die Schnelle nicht gefunden.
Das Problem taucht ja auch nur auf, wenn man selber tippen muss, betrifft also nur kurze Textschnipsel.
Ich weiß es übrigens sehr zu schätzen, dass du dich hier gerade sehr engagierst. Lange Zeit hatte man schon das Gefühl, dass nicht sehr viel passiert, wenn man Fehler meldet. Vielen Dank!
Grüße, Strandfloh
Bei mir ist gerade folgende Meldung aufgetaucht:
Let others join the conversation
This topic is clearly important to you – you’ve posted more than 20% of the replies here.
Are you sure you’re providing adequate time for other people to share their points of view, too?
Damit ermutigt man Leute nicht gerade, Fehler zu melden, auch wenn es recht freundlich formuliert ist .
Hi, das würde hier bestimmt schon gefragt, aber warum gibt es von Französisch 1 kein Level 2? Das ist irgendwie irritierend.
Hallo @Strandfloh,
natürlich helfen wir alle gerne weiter, dafür ist das Forum ja auch da. Oft haben wir aber so viel um die Ohren, dass wir nicht sofort antworten können, da bitten wir einfach um ein bisschen Geduld.
Die Beispiele werde ich mal mit unserer Französischexpertin teilen udn schauen, ob da was gemacht werden kann.
Bezüglich der Meldung: es ist eine automatisierte Meldung, die wahrscheinlich verhindern soll dass im Forum gespammt wird. Das ist bei dir natürlich nicht der Fall, mach dir also daher keine Sorgen Grüße, Linh
Hallo @JulieHeart,
stimmt, das ist ein bisschen verwirrend. Anstelle des zweiten Levels ist angedacht, dass du einen Chat nutzt. Es fehlt also kein Level an sich. Hoffe das hilft! Grüße, Linh
Ah, ok, danke für die schnelle Antwort! Dann macht das Sinn.
In Französisch 1 fehlt bei “ich mag Tee und Kaffee” bei der Lösung das zweite “le”. Dadurch kann man das nicht richtig beantworten.
Hallo @JulieHeart,
das war ein Bug der jetzt behoben sein sollte. Lass es mich bitte wissen falls das Problem trozdem besteht! Grüße, Linh
Danke, @linh.vu, dann kann ich ja beruhigt weitere Probleme melden .
Französisch 4, Level 9:
Dort tauchen die Wörter gêné und gêner auf (gleiche Aussprache). Ich bekam beide Wörter auch als Hörübung und sollte sie tippen. Da es jetzt das neue “Autoaccept” gibt, konnte ich zunächst raten und, wenn es nicht weiterging, die andere Variante tippen, aber das ist irgendwie nicht gut gelöst. Ohne Autoaccept wäre man geradezu zum Scheitern verurteilt.
Teil 4, Level 10: “Sinn machen” ergibt keinen Sinn: www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-stop-making-sense-a-261738.html
Und bevor sich kritische Stimmen melden, möchte ich darauf hinweisen, dass wir hier Sprachen lernen, und da sollte richtiges und gutes Deutsch meiner Meinung nach selbstverständlich sein, Umgangssprache hin oder her. Bei anderen umgangssprachlichen Formulierungen habe ich mir schon mal einen Kommentar verkniffen, aber das hier geht meiner Meinung nach zu weit.
Edit Ein Tempus-Fehler bei
ça n’avait pas de sens – das macht keinen Sinn
Der französische Satz steht im Imparfait, der deutsche im Präsens, und auch die wortwörtliche Übersetzung ist im Präsens gehalten. Erst habe ich mich gefragt, ob Deutsch und Französisch sich hier im Zeitgebrauch unterscheiden, aber da die wörtliche Übersetzung das Imparfait nicht widerspiegelt, tippe ich auf einen Fehler.
Hi @Strandfloh,
Thank you for spotting this. Our German specialist @linh.vu has now amended the translation
Best,
Fanny
Thanks for amending it, linh.vu and fanny_sta.
Eine Übersetzung, die vermutlich Probleme bereiten wird: Ich bin gerade in Teil 5, Lektion 8. Zu facile wird nur leicht angegeben, aber wenn man leicht übersetzen soll, käme ja prinzipiell auch léger in Frage. Vielleicht kann man hier zu leicht noch einfach hinzufügen.