[Course Forum] Frans 1-7 French for Dutch speakers by Memrise

I couldn’t find a topic for these courses, so I hope I did right by starting one, certainly for such a minor issue:

In the Frans 2 course, level 5, the Dutch translation for ‘le livre’ is given as ‘het book’, while it should be ‘het boek’.

1 Like

Could you please put a link to the course in your first post? But I think you mean this set by Memrise.

@Guillaume_Jaskula for the French part, not sure for the Dutch part. @MerlijnB ?

1 Like

Dear Youssou,

You’re absolutely right, thanks for letting us know. I’ve fixed it now!

Best,

Merlijn

In the Frans 2 course, level 8 the French sentence ‘c’est mon ami de France’, is translated as ‘dit is mijn vriend uit de Verenigde Staten’.

https://www.memrise.com/course/1098493/frans-2/8/

Hi Youssou,

You’re absolutely right, and I’ve now changed it to “dit is mijn vriend uit Frankrijk”. Thanks again for spotting the mistake and taking the time to let us know!

Best,

Merlijn

1 Like

Hi @MerlijnB,

Thanks for the great work of translating the courses!

Just a few remarks on Frans 2.

Level 3

  • “le café au lait” could be “koffie verkeerd”, which is a bit more Dutch than “latte macchiato” :slight_smile:
  • “est-ce que vous avez des desserts ?” should be “hebt u nagerechten?” or “heeft u nagerechten?”, but not "heb u…"
    Level 11
  • Translations of “chausures” etc. would preferably also be plural like “schoenen” etc.
    Level 14
  • “l’humain” should rather be “de mens” or “het menselijke” than “het mens”

And one typo in Frans 3:
Level 4

  • “la rue” should be “de straat” rather than “de strsaat”

Cheers!

Hi @Kahmeal

Thanks a lot for your comments, I’ll go through them and make the necessary changes right away!

Best,

Merlijn

UPDATE: All fixed now, many thanks!

1 Like

Some issues in French for Dutch Speakers 3 (“Frans 3”):

“dat soort mij niet” -> “dat stoort mij niet
"ik een moment nodig om na te denken” -> “ik heb een moment nodig om na te denken”
“la façon de weg” zou “de manier” of 'de wijze waarop" niet beter zijn? “weg” is ook al 'loin", en rue en voie en chemin en route …
“ma petite amie déteste etc” translated as “mijn vriend haat …” should be “mijn vriendin haat …”
“ik wil vanmiddagn gaan zwemmen” -> “ik wil vanmiddag zwemmen”

I saw some more typo’s or issues, is it helpful to post them here?

Leon

1 Like

Sorry, meant “ik wil vanmiddag gaan zwemmen” - just a typo in “vanmiddagn”

Dear lemon9185,

Thanks for your feedback, I’ll get on it right away. And it’s absolutely helpful, if you spot anymore, please let me know here!

Best,

Merlijn

Dear MerlijnB,

Thank you for your good work.

Here some more suggestions (Frans 3):

  • devoir , à - schuld zijn aan … / schuld -> schuldig
  • la salle de sport est juste ici - de sportschool is daar / daar -> hier zo
  • celui-là est trop grand en fait - die is eigenlijk groter / groter -> te groot
  • le bateau - de bot; het schip / bot -> boot
  • nous devons prendre l’avion pour Japon ce soir - we moeten een vliegtuig nemen naar Japen / 1. een vliegtuig -> het vliegtuig 2. Japen -> Japan 3. add: vanavond.
  • ça coûte quatre euros -> het kost vier dollar / dollar -> euro
  • la rédaction - het essay -> add: ; het opstel (more commonly used at school)
  • to dois montrer ton passeport à l’aéroport / here’s something wrong with the French text; the female speaker says the first words twice
  • la boîte de nuit - de discotheek / add: ; de nachtclub
  • combien - hoe veel / hoe veel -> hoeveel (one word)
  • attention á la marche - pas op voor het gat / why “gat” (maybe inspired by the London metro mantra “Mind the gap”?)? This French sentence could also mean “Denk om het opstapje” or “Pas op voor het afstapje” and more … I suggest an all round translation like “Kijk uit waar je loopt”

Thank you for your attention,
best regards,
Leon

1 Like

Dear Leon,

Great work! I’ll get on this right away, thank you so much for letting us know!

Best,
Merlijn

Dear Merlijn,

Just a few remarks about Frans 4:

  • heb je helemaal gek geworden? -> ben je helemaal gek geworden
  • de boksen -> het boksen
  • de voorkeure geven aan -> de voorkeur geven aan

Best regards,
Leon

1 Like

Dear Merlijn,

Sorry, forgot one for Frans 4:
When asked for “ongelofelijk” (without exclamation mark) only the answer “incroyable !” (with exclamation mark) is accepted.
To make things more confusing, in Frans 5 “incroyable” is learned again, but this time without exclamation mark…
See the screenshot, from Frans 4: here only the answer with exclamation mark is accepted.
It seems to me that in Frans 4 an exclamation mark should be added to the question with the Dutch word “ongelofelijk”.

Best regards,
Leon

1 Like

Hi Leon,

Once again thank you for spotting these mistakes. I’ve taken care of the typos and added an exclamation mark to the “ongelofelijk” in Frans 4!

Best,
Merlijn

Hi Merlijn,

Here are a few remarks about Frans 5.

“ce n’est pas si simple/het is niet o simpel” > het is niet zo simpel
“faisons un essai/laten we hebben proberen” > laten we het proberen (or: laten we een poging wagen)
“peindre/de verf” > verven (the verb, not the noun)
“… parce que c’est un endroit tellement intéressant/… omdat het zo’n diverse plek is” > zo’n interessante plek
“socialiste/de socialist” > socialistisch(e) (as in la partie socialiste)
“communiste/de communist” > communistisch(e)
“il joue bien du piano/het speelt goed piano” > hij speelt goed piano
“cuisiner/koken” > to clarify the difference with “cuire/koken, braden”: “koken, kokkerellen”
“est-ce que vous voulez voir nos photos?/Wil je onze foto’s zien?” > Wilt u (willen jullie) onze foto’s zien?
“ces/deze; die” > add:(meervoud or mv) (to distinguish from ce (cette), which also means deze; die but singular/enkelvoud)
“le maillot de bain/het zwempak” > translated from the English swimming suite? Why not “het badpak”, more common in Dutch and closer to the French original
“le secret de Polichinelle/de olifant in de kamer” > translated from the English The elephant in the room? But De olifant in de kamer is not a common expression in Dutch; the usual translation is: het publieke geheim
“brillant/succesvol” > not quite the same, think of “bijoux brillant”; why not simply “briljant”, that’s good Dutch and covers it all
“tendu/zenuwachtig” > not quite right, think of “la main tendue” or “le bras tendu”. I would say: “gestrekt, gespannen, gestresst”
“autour/rond” > to distinguish from “rond” or “environ”, I would suggest “rond(om)”
“le vote/de stem” > to distinguish from “la voix” (see the dilemma in the screenshot) I prefer “de stem (bij verkiezingen)”


“il y a des chances que le soleil brille aujourd’hui/er is een kans dat de zon zal schijnen in Schotland” > delete “in Schotland” and make it “er is een kans dat de zon vandaag zal schijnen” or “er is een kans dat vandaag de zon zal schijnen”
"il pourrait neiger ce soir/het kan vannavond sneeuwen > vanavond
“ça ne me dérange pas/dat soort mij niet” > stoort
“la mi-temps/de helft” > de helft, de rust (van sportwedstrijd) (to distinguish from “la moitié”)
“le siège/de zitplaats” > not quite, compare “le siège du parti socialiste”; I suggest “de zetel, de zitplaats”
“égaliser/tekenen” > translated from English to draw ??? I would say “gelijk maken”

Sincerely yours,
Leon

1 Like

Dear Leon,

Thanks a lot for all these remarks, I’ve just gone through the course and made the necessary changes!

Best,

Merlijn

Dear Merlijn,

Sorry, found two more in Frans 5:
“ils ont six points d’avance maintenant/zijn staan nu zes punten voor” zijn>zij
"mes grands-parents sont allés en Afrique quand ils étaient jeunes/mijn grootouders zijn naar Afrika gegaan toen ze jonge waren" jonge>jong

Starting with Frans 6 now,
greetings, Leon

1 Like

Excellent, also fixed now. Thanks a lot!

Merlijn

Ik raak al mijn toverstokjes kwijt doordat Memrise de dingen precies op één manier wil horen: met haakjes, punt komma, spatie etc. Is daar wat aan te doen?

2 Likes