Hello Merlijn,
Here are some remarks (typos; and more) about Memrise Frans 6.
une competence – de vaardigheid > een vaardigheid; een competentie
elle a toujours une longueur d’avance sur moi – ze is me altijd twee stappen voor > ze is me altijd een stap voor (why “twee”? Confusing!)
tu devrais t’écouter toi-même – je zo naar jezelf etc. > je zou naar jezelf etc.
rendons-nous à l’evidence … – laten we eerlijk zijn … > laten we reëel zijn; we moeten de feiten onder ogen zien (not a matter of honesty)
éteins la télé – de tv uitzetten > zet de tv uit (imperative)
ils pourraient gagner la ligue, mais c’est peu probable – we zouden de competitie kunnen winnen etc. > ze zouden de competitie kunnen winnen etc.
… donc on a pris de la crème solaire - … dus we hebben zonnebrandolie meegenomen > … dus we hebben zonnebrandcrème meegenomen … (there’s a difference between “crème” and “olie (huile)” both in French and Dutch)
il y avait beaucoup de neige sur le sol – er lag een hoop sneeuw op de grond > er lag veel sneeuw op de grond (more to the letter)
il a tellement neigé que nous n’avons pas pu aller dehors – het sneeuwde zo veel dat we niet naar buiten konden gaan > het had zoveel gesneeuwd dat we niet naar buiten konden gaan (maybe now it’s not snowing anymore)
il fera humide demain donc ils devront apporter leur impermeable – het wordt morgen nat, dus ze hebben hun regenjassen nodig > het wordt morgen nat, dus ze zullen hun regenjassen moeten meenemen (difference between “nodig hebben” en “zullen moeten meenemen”)
we volgende de rivier zodat we niet verdwaalden > we volgden de rivier zodat enz.
sa famille est pauvre donc il veut être riche – zijn familie arm dus enz. > zijn familie is arm dus enz.
le plumard – de zak > het nest (bed) (“zak” is confusing, think “sac” and “poche”; elsewhere in Memrise “plumard” is only used in the meaning of “bed”)
on n’a rien sans rien – wie mooi wil zijn moet pijn lijden > voor niets gaat de zon op (more universal and also more to the letter: rien=niets)
j’ai dû prendre sur moi – ik moest op mijn tong bijten > ik moest het op me nemen; ik moest me inhouden (translation of “to bite your tongue”?)
le sexe – de seks > het geslacht; de sexe; de seks (think of the question on a application form: “Quel est votre sexe?”)
l’abruti; l’abrutie – de eikel > de oen; de klootzak (“eikel” can be used as an abusive term too, but it is confusing to give it here as the only meaning of l’abruti; a real “eikel” is “un gland”, as in “l’écureil grignotait un gland”)
gentil – teder > aardig; vriendelijk; lief (“teder” is too strong! You can say “Très gentil” to your neighbour, or the postman, or to a little child)
le mariage - de bruiloft > de bruiloft; het huwelijk (think: un mariage de 50 ans)
il a volé la banque en plein jour – hij geeft de bank etc. > hij heeft de bank etc.
c’est au-dessus de toi – hier ben je te goed voor > ??? Is this an error in the French text, and should it be “au-dessous”? Then the Dutch translation is correct. Someone made a remark about this a year ago, but no reaction: [Course Forum] French 1-7 by Memrise
Otherwise, if “au-dessus” stays, the Dutch translation should be: : het is boven je (macht).
faire marcher – een grap maken > laten lopen; in het ootje nemen
c’est à moi de juger – dat mag jij bepalen > dat is aan mij om te beoordelen
avoir l’air de … – klinken als … > lijken; eruit zien als; klinken als
innocent – onschulig > onschuldig
s’excuser – excuseren; verontschuldigen > zich excuseren; zich verontschuldigen
n ‘y compte pas trop – maak je geen illusies > reken er niet te veel op (more to the letter)
à minuit – middernacht > om middernacht
à midi – s middags > ’s middags
l’électronique – de electronica > de elektronica
il a remarqué que le magasin d’électronique était fermé à midi – hij merkte op dat de electronicawinkel etc. > hij merkte op dat de elektronicawinkel etc.
Best regards,
Leon