The course covers short Spanish word sequences (mostly idiomatic) that are not already included in “First 5000 Words of Spanish” by xoviat or Top Up courses #1 through #8.
Several reputable beginner/intermediate texts, listed below, were consulted during the construction of the course. FULL AUDIO.
• Barron’s SAT Subject Test Spanish by Díaz (2015)
• REA SAT Subject Test Spanish by Hammitt & Gutierrez Mouat (2006)
• Cracking the SAT Spanish Subject Test by Pace (2014)
• Easy Learning Complete Spanish by Airlie (2016)
• SAT Subject Test Spanish, 2013-2014 by Springer (2013)
• 1001 Pitfalls in Spanish by Holt (2010)
• Spanish Conversation by Yates (2016)
• Spanish Verb Tenses by Richmond (2015)
• Easy Spanish Step-by-Step by Bregstein (2006)
• Advanced Spanish Vocabulary by Orta (2001)
• Spanish Demystified by Petrow (2011)
• 50 Ways to Improve your Spanish by Chambers (2010)
Small point. You have “no le creo” for “I don’t believe him,” as an example of leísmo, but my understanding is that it correct apart from leísmo. It would be “lo” if it were “I don’t believe it” (i.e., the thing he said), but when you want to say “him” or “her,” you use “le”.
Hi @ndiver, I think that the item is O.K. - please see the quote below from the book “Spanish Demystified” by Jenny Petrow. Let me know what you think - I’m open to suggestions.
LEÍSMO
In Spain, one very often hears the pronoun le used instead of lo to say him. This practice is so common and has become so much a part of daily speech that not only does the Real Academia Española condone it, but also many Spaniards will tell you that using lo is actually incorrect.
Some examples of leísmo are, for instance, saying le veo for I see him or le llamé for I called him. Sometimes leísmo bleeds into the use of les as well. Les quiero for I love them or Les vi ayer for I saw them yesterday (instead of los or las). If you are planning on living in or traveling to Spain, it will be important to be able to recognize leísmo when you hear it. Who knows, you may even come away
doing it yourself!
If you enter “I believe him” in Google Translate or anything other standard, non-leísmo translater, it will say “le creo.” So yes, folks in Madrid say “No le creo,” but folks in Mexico, where there is no leísmo, also do, because the direct object “lo” or “la” is saved for the thing that was said, and the speaker is treated as the indirect object. It is the same for no le entiendo/no lo entiendo.