Hi, This one looks a bit complicated, but I want to get this right. I’ll investigate and make changes later - both to this item and possibly to a couple of related items in other courses.
I originally got the “a la plancha = grilled” item from an AQA list, so there may be some regional bias here also.
Thanks for the quick reply - I thought you were in the US so wasn’t expecting anything until later.
I would add that the explanation I found makes sense to me given the dictionary definitions of plancha v parrilla. I’ll consult my intercambio partner tomorrow.
Hi, I searched my spreadsheet, and this is the relevant stuff that’s currently in my Top Up courses and in the xoviat 5000 course. Please let me know what you think after speaking to your intercambio partner. Thanks.
TU2_L09_27 (garcia) la barbacoa = barbecue (the food & the grill) (not “la parrillada” or “la parrilla”)
TU4_L02_71 (garcia) la parrilla = barbecue grill (not “la barbacoa”)
TU7_L12_63 (sbtlx) la parrillada = barbecue (the food & the gathering) (not “la barbacoa”); mixed grill (meal); steak house (S. Cone)
Well, that was a fun evening. ICP (from Barcelona) showed me the ‘parrilla’ and the ‘plancha’ from her own kitchen, plus a hybrid. These were powered individually, unlike our integrated ovens in the UK. As with many Spanish, she lives in a flat, no garden, so BBQs are not an option. However, this is the result of our discussion, references to RAE and WordReference (I’ve tried to avoid specific regional variations):
la barbacoa: barbecue i.e. outdoor meal, also barbecue apparatus la parrillada: grilled meal, also barbecue (not barbacoa)
La parrilla (partial synonym of rejilla): grid, rack, grille, grill (apparatus), table (analytical), TV guide, steak bar.
(I have also seen a mention of someone using la parrilla for a barbecue, but it’s not backed up by the RAE).
La plancha: sheet/plate (metal), iron (for clothes), griddle/pan (for cooking), slab – this word has other obscure uses to do with floating and sport where the essence of the word is ‘flat’.
a la parrilla: cooked on a grill (the heat source has direct access to the food, results in stripes on the food) a la plancha: cooked on a griddle (a metal sheet interposes between the heat source and the food - no stripes); often translated as grilled, because we don’t often say ‘griddled’, but in Spanish terms, it’s imprecise. a la barbacoa: cooked on a barbecue.
Thanks for doing this research - and pass on my thanks to your Intercambio partner as well. I made some changes as follows:
TU2_L09_27 (garcia) la barbacoa = barbecue (the food & the grill) (not “la parrillada” or “la parrilla”)
NOW CHANGED TO: la barbacoa = barbecue (the food & the cooking apparatus) (not “la parrillada” or “la parrilla”)
TU4_L02_71 (garcia) la parrilla = barbecue grill (not “la barbacoa”)
NOW CHANGED TO: la parrilla = grilling apparatus (with metal grid) (not “la barbacoa”); grid, grille; table (in a document)
TU7_L12_63 (sbtlx) la parrillada = barbecue (the food & the gathering) (not “la barbacoa”); mixed grill (meal); steak house (S. Cone)
NOT CHANGED
L60_23 (xoviat) la plancha = iron (for clothes)
NOW CHANGED TO: la plancha = iron (for clothes); griddle/pan (for cooking on a flat metal surface)
TU2_L01_62 (aqa) a la plancha = grilled
NOW CHANGED TO: a la plancha = grilled (cooked on a flat metal surface)
I’ve been loooking at these two, and I’m not convinced that ‘trust’ belongs with fiar. My definitions at the moment are:
fiar: to give credit, vouch for, guarantee
fiarse (de): to trust (with expectation of reliability) e.g. with a bank loan
confiar (en): to trust (with confidence), entrust, confide, to be confident, to rely on
There may be a regional variation around the difference between fiarse and confiar, but I get the impression that confiar is the stronger of the two.
By the way, I only just came across your post - don’t know why I missed it earlier. Feel free to ping me with a reminder if I don’t respond within a few days.
I find this definition a bit confusing. It seems to me that conseguido or logrado could equally be correct.
Interestingly, according to the dictionaries, alcanzado can also mean penniless or lacking (LAm).
Ian_mn,
I sincerely have appreciated this course for filling in vocabulary gaps and building fluency. Just as a matter of helping out, I´ve noticed that in Top Up 2, the word “la conveniencia” has the wrong pronunciation associated with it. This gets me every time I do the listening exercise for this word. Again, I sincerely love this series and appreciate all the work and attention to detail you have put into it.
Level 9: la conveniencia = convenience, usefulness
I just listened to the audio clip, and it sounds correct to me. I’m wondering if there’s something specific that you’re hearing that sounds wrong? Almost all the audio clips in this course use a Latin American accent, which means the second “c” in conveniencia is pronounced like an “s” - maybe that’s the issue?
Thank you for the thoughtful reply. I think I have figured out what is going on. You have two recordings of the word, one female and one male. The female pronunciation is correct, but the male is pronouncing the word “conferencia” or something that sounds like it. I really think I hear an “f” and an “r” in the pronunciation. Do me a favor and listen again, but as you said, it may be my ears. What my ears are expecting is the soundbite I have attached from a native Spain speaker. Anyway, your call. Your hearing is as good (or probably better – I’m almost 60 years old) as mine.
I actually uploaded the clip with the female voice earlier today, as I thought it sounded much clearer than the the male voice. I’ve now deleted the male-voice clip, leaving just the female one.
I would have used the forvo clip at the link you gave, but the clip doesn’t include the article so I decided not to.
If you notice anything else that looks wrong/suspicious in any of my courses, please let me know and I’ll make relevant changes. On average, I’m currently receiving comments/suggestions only about once a month, which is a light burden.
Thank you so much. I agree … I love Forvo, but they often leave out the article. Anyway, if I see anything that would be helpful, I will glad to send it your way. Thank you for listening. As I said before, I sincerely appreciate all the careful attention you have put toward this project. It is helping me immensely.