[Course Forum] First 5000 Words of Spanish by xoviat

This seems to be quite subtle.

I’m thinking that “la escritura” is a general term for “writing”, while “el escrito” normally refers to a document.

http://www.spanishcentral.com/translate/escrito
http://www.spanishcentral.com/translate/escritura

So I’m not sure it makes sense to change the existing definitions of these items?

I learned la redacción as a synonym for el escrito (= essay, a piece of written paper) so I associated to el escrito first. Now I checked the dictionaries and redacción means the process of editing text /writing, wording, drafting, composition etc/ so yes, also close to la escritura

If you could add some remark that it item refers to the general term (and not to a document), that would be great. But I think after this little research I won’t confuse this item anymore.

Hi, I took a look at these again, and we’ve currently got:

Level 44: el escrito = document (not documento)
Level 27: la escritura = writing (not “la redacción”)
Level 53: la redacción = writing (not “la escritura”), editing; editorial office/team; essay

I’m thinking that although there’s some overlap that’s not reflected in the current definitions, expanding the definitions would probably degrade the learning process for typical learners. So, I’m inclined to leave these as they are for now.

Hi!

Redacción means “essay” . It can also mean essay writing manner (you´ll see an example below).
(by the way, “Essay”, depending on which type of essay it is, can be translated to spanish as redacción or ensayo. Ensayo is used for realy well documented and reliable essays, specially the long ones, like books. Redacción ´s meaning is wider.)

Escritura means “writing” in the sense of a writting manner. It reffers to stuff like writing style, composition, and also to the handwriting and stuff like caligraphic style.
It may also reffer to the physical act of writing. In this sense you usually can replace it for escribir in infinitive, and the meaning will remain the same.

(El) Esrito means “writing” in the sense of a text somebody has written. It may reffer to a document, a composition, an essay, a letter… any kind of text. So it is different from essay: a redacción (essay) is a type of escrito, but any other kind of written text could be an escrito.

Some examples:

Hoy he escrito una redacción sobre los volcanes en clase.
I wrote an essay about volcanoes today in class.

Sus dotes de redacción son impresionantes.
His/Her (essay) writing skills are impressive.

Carl Jung escribió numerosos ensayos sobre psicología.
Carl Jung wrote several essays on psychology.

Sus dotes de escritura son impresionantes.
His writing skills are impressive.
***(In this case, unlike with dotes de redacción, there´s a wider meaning that may reffer to different writing skills other than just essay writing skills).

Creo que la escritura es una actividad muy relajante. = Creo que escribir es una actividad muy relajante.
I think that writing is a very relaxing activity.

He dejado el escrito sobre tu mesa.
I left the writing on your table

English is not my mother tongue, so sorry if there´s any mistake…

Well, I hope this helps! :slight_smile:

1 Like

Hello,

I have now nearly finished this course and I am very happy with it.
Thanks to xoviat and ian_mm for your hard work!

@ian_mn: I will continue learning with your First 5000 Words of Spanish: Top Ups
Where did you get the words for these from?

A good question - @neaz333 asked a similar question about a year ago - please let me know if you’d like more detail.

The list of source materials is here:
*[Course Forum] First 5000 Words of Spanish: Top Up #2 by ian_mn

Hi,

A technical question. This First 5000 words of Spanish course shares levels with the Introductory/Intermediate/Advanced Spanish 1-2. Is it still possible to create such courses? (I couldn’t find the functionality.) It would be good to have a course that aggregates the official Memrise 1-7 courses as it is quite annoying to review them one by one. Also a unified Top-up course would be handy, although I haven’t even finished the 1st one yet.

I believe that you can still create new courses - there’s a clickable green “Create a course” link at the top of the following page, for example:

Good luck with whatever you decide to do.

Yes I know that button is there, but I don’t want to create new courses from scratch, rather link together existing courses like this course does.

So if I completed this course, I also completed the Introductory/Intermediate/Advanced Spanish 1/2, because they share the same database, so all my learned and ignored words, and review periods, etc. in the big course appear in the smaller courses and vice versa, doesn’t matter which one I use.

I would like to make a similar big course from Memrise official 1-7 courses, and manual copy is not an option because I don’t want to lose my learning history in these courses. However I couldn’t find an option to link whole levels from the existing courses to a new course while keeping the database link to the items, but this course (or the smaller ones) did it somehow. Is there still a possibility?

Hi, I think you may have to suggest your idea to the Memrise staff.

I believe that the relevant course forum for the courses is:

ian_mn would it be possible to merge your top up 1-8 courses into this one so that we have one big 10k word list? keeping streak on 8 separate courses is quite cumbersome…

I could actually script it to avoid manual entry of thousands of words…

what do you think?
maybe create an inquiry here and see if others agree with me?

Hi, thanks for thinking about this, and your suggestion.

My reason for the multiple Top Up courses was to restrict course sizes to about ~750 to ~1000 words. About four years ago, a member of the Memrise staff (BenWhatley) created a reformatted version of the xoviat 5000 course with ~750 words per course (and they’re still available and popular). So, I decided to match that format.

I believe that the primary reason for Memrise wanting smaller courses was to avoid memory limitation issues on hand-held devices that some users were experiencing. But I suspect a secondary reason could have been that smaller courses tend to be more popular with users.

Right now, I don’t think I’d want to create a large, combined, duplicate course for the Top Up courses. Scripting the item entry process would be helpful, but we would then have two parallel course structures to maintain. If you could persuade the Memrise staff to create a combo course with automatic linking of edits from the Top Up courses, that would work. But I don’t think they’re likely to have time to do that.

On my iphone recently the listening section on memrise has been acting up. For example when I have to listen to a word and pick the correct audio it says its incorrect even though it is actually the correct one. Does anyone else have this problem? I have tried everything; i have restarted my phone, reinstalled the app and signed in and out but still to no avail. Thanks in advance.

I don’t use an iphone, so can’t comment directly. I’d suggest looking at/posting to the iOS bugs topic area:
http://community.memrise.com/c/bugs/ios-bugs.

el escrito = document

can you change it to:
el escrito = document, writing

Hi, I took a look at this previously, and I’m still inclined to leave this item (and two related items) unchanged. Here were my thoughts from a few months ago:

… we’ve currently got:

Level 44: el escrito = document (not documento)
Level 27: la escritura = writing (not “la redacción”)
Level 53: la redacción = writing (not “la escritura”), editing; editorial office/team; essay

I’m thinking that although there’s some overlap that’s not reflected in the current definitions, expanding the definitions would probably degrade the learning process for typical learners. So, I’m inclined to leave these as they are for now.

2 Likes

Hi Ian,

Level 49, el compás: the Spanish translation appears on the English side. I see there’s been some discussion about this entry last year, so I’m not sure if this is intentional.

Thanks for maintaining the course!

Not intentional - just an error - it’s now fixed.

Thanks for pointing this out.

1 Like

Hi Jone,

I wonder if you could give me your opinion on the best translation of:
I doubt that I remember the address.

I’m thinking:
Dudo que recuerde la dirección.
or
Dudo recordar la dirección.

Thanks.

1 Like

Hi!

“Dudo que recuerde la dirección” is the correct choice. :slight_smile:

1 Like