Hi Merlijn, I’m pretty sure dit and dat have totally different meanings (although I am still learning). Btw, I use my computer to learn
I think there are a few more that I found not right. I’ll let you know if I found them. Thanks!
Hi Merlijn, I’m pretty sure dit and dat have totally different meanings (although I am still learning). Btw, I use my computer to learn
I think there are a few more that I found not right. I’ll let you know if I found them. Thanks!
Hi ditafarid,
You’re absolutely right. I fixed another one too (these are my trousers).
Thanks a lot for pointing this out!
Best,
Merlijn
Aaah that is the one! Thanks to you too, Merlijn!
In Dutch 3 lesson 18, “onze moeder kijkt altijd het nieuws,” the audio clearly says naar het nieuws, which looking into the matter, appears to be the correct way to go about that sentence, so I think the text needs a little fix?
Just checked, and you’re right. Good spot and thanks for reporting this!
Best,
Merlijn
Dutch 7, level 7.
Is the Dutch word for to identify iNdentificeren?
Hi mary_russ,
You’re right, it’s not
Thanks for letting us know, I’ll change it right away!
Best,
Merlijn
mistakes Dutch 5:
verhuizen: to move house, not simply to move
behoorlijk is now given as “pretty” (?): it is considerable; enormous; substantial; remarkable; conspicuous; notable; great; striking; respectable; vast; large; big; tall; quite; reasonably; considerably; rather; pretty; fairly; very; highly; robust; sizable; generously; significant; capital
wandelen is given as “to hike”, (walk, go for a walk, stroll, roam)
merkwardig is given as remarkable, when it means very often strange, odd
de macht should have the mention that is not about physical power
let aside that the questions are reminiscent of duolingo (what is the point in learning “is er een koning in de Verenigde Staten?”)
( for “it’s a deal” we say often (at least in my group) simply “oké”)
this only from three levels…
Dear Hydroptere,
First of all, thanks for your feedback! I’m going to have a look right away and see if I can add some more information in order to avoid confusion with the terms you’ve mentioned (move, pretty, etc).
We usually try to give just one single English translation per Dutch item, because once you start, you could add dozens of synonyms in English for any given word. However, I do feel you’re right about for example “pretty”, as that’s a word that could easily be understood as “beautiful” as well.
Once again, thank you for your suggestions to improve our courses!
Best,
Merlijn
With such egregious errors pointed out to me I would look trough the entire series of courses to find additional errors if I had any pride in the product at all.
Dear Arete_Hime,
Absolutely, though I do want to stress that the items mentioned before don’t really contain actual errors. It’s just that in some cases, they could have some extra information added. All those terms have a proper translation already with no real mistakes, and we want to be careful not to add too much information either, as that could just distract learners.
Best,
Merlijn
verhuizen != move, behoorlijk !=pretty, wandelen != to hike, merkwaardig != remarkable
Okay, those could work with qualifying info. They would be wrong without it though, so your could should be a should I think.
Hi Arete_Hime,
As you’ll see further along the course, those items are actually translated correctly in their context. For example, I’d rather say “I moved to Spain three years ago”, for the Dutch “Ik ben drie jaar geleden naar Spanje verhuisd”. The same goes for “pretty”, “That’s a pretty big house”, is a perfect translations of “Dat is een behoorlijk groot huis”. As you see, none of the translations are actually wrong, and especially not in their context later on, the phrases.
As I’ve said before, I do agree some of them could do with some additional info, though saying they’re blatant mistakes isn’t true.
Best,
Merlijn
Thanks for the clarification, sorry for being too quick and indiscriminate with my hammer.
Hi Arete_Hime,
No problem at all, any feedback is welcome, and I’m always happy to help and/or clarify things. The more possible errors you all spot, the more our courses will improve!
Best,
Merlijn
In lesson 3, the written word kleerkast is pronounced klerenkast. Similar, but not quite the same thing. Thought it should be pointed out.
In Course 6 in the Section crime the word " de moordernaar" should be moordenaar without the r in the middle!
Would be awesome if that gets fixed!
Hi Thomas,
You’re right, thanks for letting us know, I’m on it right now!
Best,
Merlijn
Hi. In Dutch 4, level 10 “het misdaadboek” is translated as “the crime book”, a phrase I have never heard in English. I think you meant ‘crime novel’ or ‘detective novel’ or ‘crime thriller’.