There appears to be a duplication. Both Dutch 4 and Dutch 5 have the level named ‘Talking with the crew’ (4 level 11, and 5 level1). Exactly the same, so when you go from 4 to 5, you have to completely repeat a level you just learned.
Hi Sir_K_Mcfluffybunny,
Thanks a lot for your comments. I’m going to look into them right away and make the necessary changes!
Best,
Merlijn
Hi again,
I’ve just checked both courses 4 & 5, but don’t see the issue you’ve just raised.
Course 4 level 11 is indeed Talking about the Crew, but level 1 in Course 5 is called Exploration and has different vocabulary.
However, I see that the Dutch course (Course 5, Level 1) for the UK market is indeed Talking with the Crew, but that course has a slightly different order. Is it possible you’ve switched from US to UK English on your mobile device whilst learning the course?
Best,
Merlijn
Hi Merlijn!
I suppose that is possible, but it would still be a bug in the software would it not? I have on my dashboard both Dutch 4 and Dutch 5 with the duplicated content, and no indicator on either course of my native language choice.
Any user would simply not know what was happening. It also impairs memrise’s ability to provide differing content based on the user’s native dialect choice if the source dialect is not listed on the course description or title. Perhaps as a suggestion a default native language with dialect in the user’s profile with some sort of warning dialog when the user switches to a different dialect for a course? I realize for people that speak multiple languages this could be restrictive, but surely there is a better option than memrise content simply appearing as broken or of low quality to the user.
Sorry, I’ve been writing web apps since the beginning of the internet, so I know how hard it is to get these kind of things right. I really like the app so far.
Hi,
I think you’re right, this shouldn’t happen without any form of warning or notification, as it is really quite confusing. @Lien, do you know whether this has happened to other people in other courses or if there’s any way to prevent this from happening?
Best,
Merlijn
@MerlijnB & @Sir_K_Mcfluffybunny If you have 2 courses with duplicate content (both Dutch) then one would be the English Version of the course, and the other would be the US version. Unfortunately there is no way to tell the difference between the 2
I looked at all your courses and can see:
Dutch 3 = English Version
Dutch 4 = US Version
Dutch 5 = English Version
You can access the Dutch 4 English version here: https://www.memrise.com/course/1121357/dutch-4/ (I would remove the current Dutch 4 before adding the new course, as adding both would result in not knowing which one to delete).
I hope this helps.
@MemriseMatty Maybe you should consider naming the courses Dutch 4 (English version) and Dutch 4 (US version) or something like that?
I am not a native Dutch speaker so I could be very wrong, but I’m mostly certain that the literal translation below in Dutch 2 (English - seems to be the UK version, woops) is incorrect. The literal translation seems to have completely removed the idea of “a glass”. I expect the literal translation to be more like “would you a bottle or a glass want?”.
Hi Harrisi,
You’re right, the glass is missing in the literal translation. Going to fix that right now. Many thanks for letting us know!
Best,
Merlijn
In US-Version
Dutch 5
Level 16
de kans - a chance
this should be the chance since een kans - a shot (a chance) was already introduced in Dutch 5 level 3
Level 17
de behoefte - a need
Hi everybody,
Frequently I see problems in Dutch courses — it would be easy to report each one case-by-case, but there is no such button in Memrise
The most common mistakes are related to the articles. For example “a need — de behoefte”. These are extremely annoying for someone who routinely reviews ~2k words. I believe this is very easy to fix for someone who has access to the database: just check the correspondence of all articles in Dutch and English.
The other class of problems is when the same English word is used to translate different Dutch ones. I cannot come up with an example from the top of my head, but obviously, if there are duplicate English phrases in the Dutch courses database, all of them have to be clarified.
I’m not sure whether I have US or UK version of the courses, here are the links:
I haven’t seen this mentioned before. I’m not totally new to Dutch, but I’m still on course two in Memrise. One thing that has been driving me up the wall is that both je and jij are translated as you (singular informal). That’s absolutely correct for both of them! However, when I’m doing a review and it asks me to translate “you (singular informal)”, and gives me both je and jij as options, I have a blind 50% chance of being marked wrong, despite translating it correctly. The first couple times it happened, I thought I must have misread something or tapped the wrong button accidentally. But it’s happened often enough that I’m sure this is what’s happening.
Let me tell you, being marked wrong on a very easy question that you got right is infuriating.
So what is the difference between je and jij?
There must be some kind of difference which could be added - informal or formal or something of that nature?
Or simply - if nothing else works, to just write in brackets, (not “je”) and (not “jij”) would stop the learner from making the mistake.
I keep meaning to go back to learning Dutch because I will be there later this year and it would be cool to be able to say and recognise a few basic things.
As far as i know the difference is that one is stressed, so you emphasize that pronoun. But it would certainly be helpful to have a surefire way to recognize which one to use, instead of having to guess or learning all the sentences by heart.
That is correct for the subject pronoun. And “jij” is strictly a subject pronoun. But “je” is used in more functions.
“je” is also a reflexive pronoun: http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Pronouns.Rf01
"je" is also a possessive pronoun: http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Pronouns.Po01
jij, wij, jullie, zij……
Used if the person is very important in the sentence (pointing hand - with more emphasis).
Als ik deze naar Piet stuur, dan stuurt Piet het terug naar jou. Jij kunt het dan naar mij sturen. De wijzende hand is hier duidelijk merkbaar.
If I send this to Piet, Piet will send it back to you. You can send it to me. The pointing hand is clearly noticeable here.
Je, we, je, ze…
Used if the persons in the sentence are already familiar in a previous sentence.
De moeder van Maria heet Anna. Ze woont in Rotterdam.
The mother of Maria is called Anna. She lives in Rotterdam.
Also used when the person is not the most important.
Yeah, but in the sentences in the dutch course, without context, it is not always obvious
So it would be a simple thing to add in brackets somewhere this kind of information:
(subject pronoun only, used for emphasis)
for “jij”, wouldn’t it?
I haven’t looked at these Dutch courses but that should indeed be simple.
A free advance lesson for your Dutch learning. You have added an extra “i” to the word “jij”. That combination of letters iji does not occur in Dutch.
The word is jij. The word consists of the letter j and the diphthong* ij.
(* a combination of two adjacent vowel sounds within the same syllable).
Picture for children with simple words with Dutch Diphthongs:
Thanks! My eyes got confused with all the dots and similar letters so close together